上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]三言两语:东方文化西方语(5)

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译

——看到美国《Fortune》杂志上有这么一句话:the Chinese have more dollars than they know what to do with..言外之意,中国除了买美国债券以外也没有什么办法对付外汇储备仓库里大把大把的美金了..

三言两语:东方文化西方语(5)

——美国《侨报》发文替祖国发愁: ;在继续加强制止本国公民向海外的偷渡潮之际,也面临如何应对海外偷渡客涌到中国的挑战 ;——这句话中的 ;海外 ;其实不是一码事:前者是欧美,后者是非洲。正是:一个海外,两种解读,别搞混了。
——本周Newsweek国际版的封面(美国本土版封面是讨论大学三年学制问题):Everything You Know About China Is Wrong,澄清6个有关中国政治、经济的常见说法,有批评中国,也有为中国正名的内容,比如说这篇文章认为中国经济发展并非全部不顾环境,近年来着重清洁能源技术研发,发展迅速。
——在蒋介石的棺材里,宋美龄放入了四本书: 孙中山的《三民主义》、《圣经》、《荒漠甘泉》(Streams In the Desert)、唐诗.其中《荒漠甘泉》是美国人考门夫人所著,以日记形式记录了她的灵修生活,以及如何在苦难当中如何藉由基督教的祷告来获得盼望、忍耐与喜乐。
——奥巴马自我批评时说的一句话:the men "need to be knocked across the head every once in a while" in order to see imbalances between the time moms and dads put into raising children
——英国人马丁·雅克写了一本书When China Rules the World: The Rise of the Middle Kingdom and the End of the Western World 《当中国统治世界:中央帝国的崛起和西方世界的终结》认?当代中国正在重返儒学,中国不会西方化,而世界将会中国化。汉语将与英语竞争。儒学将在世界盛行。
——奥地利同事有个小小的烦恼,每当他说是打Austria来的人,人家就会问:Australia?所以奥地利人做了一个T-shirt,上面写着Austria No Kangaroos。
——台湾网友给我留言:常与台湾及大?同胞为友,发觉台湾朋友文言文及对?史见解比?地的朋友高一?.大?朋友的口才都比台湾朋友高,和他们开???台湾同胞一定?的,台湾学生们在发言中途"那"这?"那"那?的怪怪的说一句话不能一?呵成.?地朋友在学校?受教育加上人口?多不能说善道是?有机会出人?地
——BBC:2006年前,英国外交官退休或调赴他地前,照例都须撰写一份任期终结报告呈外交部。外交官在报告中,必须坦诚写出对驻在国的评语。BBC透露的大使对驻在国评语有:尼日利亚人疯狂,尼加拉瓜人经常不诚实,泰国人没有文化、加拿大人才能平庸等——不知道怎么评价中国人的..
——这本Why Men Don't Listen and Women Can't Read Maps出了中文版,其结论是:男人和女人唯一的相同点,就是同样是属于人类。不管是哪个国家的男女,不管文化有何差异,都会和自己的伴侣争吵,无论是观念、行为、态度,或者信仰的差异,全都可以引发一场争执。
——德国法兰克福汇报10月15日文《如何当个 ;中国式 ;好领导》:和德国经理不同,中国经理很难把私人生活与职业分得一清二楚。中国人希望与领导在上班以外的业余时间也能共享一些时光。尤其是下班后的活动,例如一起晚餐、看电影或积极参与体育竞赛,均属于增强凝聚力的重要活动。 
——德国杜伊斯堡-埃森大学教授、中国专家托马斯·黑贝雷尔说: ;只有负面新闻才是好新闻 ;的潜在新闻文化已经过时,甚至只能起到反作用。 ;海外华人,我可以说99%的海外华人都和国内中国人一样,认为西方媒体对中国的报道过于负面和片面,这导致中国政府在民众中赢得了更多的威信 ;(德国之声)
——老上海的洋泾浜英语曾经很流行,连老外游客来了都要学几句才能与当地人交流,如I want some tea at once=Catchee tea chop chop;I want a bath = My wanchee bath;Is that the lowest price? = No can cuttee? Do you mean it? / Talkee true?
——《泰晤士报》报道,查韦斯在每周一次的电视节目《您好,总统》中指责高尔夫球玩家是 ;自私的精英主义者 ;斥责他们不顾贫民窟内的民众疾苦,占用优质土地打高尔夫球。他说, ;高尔夫球是一项小资产阶级的运动 ;并以高尔夫球车为例证明 ;小美国佬 ;的懒惰。——在中国高尔夫球绝对不是小资运动。
—— ;你是哪个单位的 ;这句50年不变的中国流行语,很难翻译给外国人听,因为英语中似乎没有一个词可以像 ;单位 ;一样涵盖机关、国企、私企。如果说What is your workplace?workplace只是 ;工作地点 ;没有反映出 ;单位 ;这个词背后的归属和被归属感。所以,干脆翻译为What is your Danwei如何?

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));