上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]同传会议翻译有哪些注意事项

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译



国际间会议的增多,对于会议口译同传的需求也逐渐增多,而同传议员促进了国内翻译(translation)行业(Industry)的发展(Develop),采用同声传译的会议多是大中型会议,这种会议的同传注意的地方有非常多,共同来看一下:
会议(huì yì)口译(kǒu yì)同传还应该注意在会议过程中,利用同声传译口述给会议人员,同传期间必须要减少一些不必要的肢体语言间的交流,否则会造成很多噪音。翻译服务,译员时刻待命,立等可取 翻译各种证件 翻译各种证件 提供身份证、护照、驾照等证件的翻译服务翻译机构正规工商注册专业上海翻译公司,译件可直接用于国内外认证、公证、庭审、广告等。上海口译提供最完整的上海基础口译培训课程信息,基础口译教程, 基础口译考试,基础口译词汇,使学生具备基本的口译能力,快速提高学生的口译水平。
会议口译(kǒu yì)同传译员意译能力、应变能力
培养意译能力实际上就是教给学生(student)如何摆脱困境。没有经验(experience)的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到了英语(English),却不知所云,译员没有能够传达任何信息。随着我国政治、经济(jīng jì)、科学、文化(culture)的迅速发展,几乎每天都有新的词汇(word)和表达法出现,同时由于我国的特殊国情,许多新词和提法(如“超生游击队”、“铿锵玫瑰”等)都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。因此,有必要设计(Design)出培养灵活意译能力的应变练习供师生课堂讨论,大家通过(tōng guò)集思广益可以总结出一些灵活口译(kǒu yì)的方法,将来遇到类似困难时不至于紧张得不知所措。
会议口译(kǒu yì)同传注意(attention)词的搭配(collocation)
由于受母语的影响,中国人常在词的搭配上出问题(Emerson),比如大雨、大雾不说成big rai
  N、big fog而用heavy rai
  N、heavy/thick 
fog。专业翻译公司多年资深翻译经验,高效率,高质量翻译服务。中国人说“我的家庭(family)很简单”,译员不可译成:My family is very simple。而要说:My family is very small.  每个专题都有一些重点(zhòng diǎn)词汇(word),如educatio
  N、recor
  D、refor
  M、activit
  Y、polic
  Y、developmen
  T、relation等关键(解释:比喻事物的重要组成部分)词,掌握(熟知并能运用) 了这些词的搭配(collocation)法,加上与某一专题有关的词汇和表达法后,再对有关专题进行口译时就可以比较自如了。上海翻译公司多语种%2B多行业%2B高效率,专注翻译10年,24小时翻译。
  会议口译同传必须要注意针对一些意外情况必须要随机应变。而对于遗漏的问题(Emerson)则需要进行适当的补充,补充并不丢人,关键是要将发言者讲话的内容全部呈现出来。对于会议口译来说,必须要能够针对性的进行翻译。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));