上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]同声传译和一心不能二用的理论是否矛盾?

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


同声传译两种语言间的转化是有间隙的,一般工作状态input和output之间会有3~5或者更多个单词的滞后,当然不排除(Remove)有些经验(experience)异常丰富(plump)或者对会题烂熟的译者可以做到更加“同声”,不过对于非常多译者,有时候即便可以更加“紧贴”也还是会保持这个“距离(distance)”,这就是同传的节奏。翻译公司提供多语种、多行业,及时、准确、规范的上海翻译服务。
其实呢,我个人觉得同传的终极奥义就是把人类训练得可以像机器一样精准(Precision)高效(指效能高的)的工作,其训练方法和练武功一样惹。
首先,你要根骨不错,性情坚韧。上海翻译公司多语种%2B多行业%2B高效率,专注翻译10年,24小时翻译。也就说母语和外语都要发音准确,口齿清晰,声音不要求(demand)银铃但至少也不能是杠铃ORZ,更要有恒心和毅力面对枯燥高压的工作。
然后,你要内力深厚,任督二脉具通。翻译公司提供多语种、多行业,及时、准确、规范的上海翻译服务。也就是说母语和外语水平都必须很好,嗯.. 其实是很好很好很好到无极限的好。
另外,你要勤练外功,招式烂熟于心。上海翻译公司多语种%2B多行业%2B高效率,专注翻译10年,24小时翻译。也就说可能(maybe)从视译---双语跟读---分脑---同传实践,这几本“武功秘籍”总必须自己私下练习千八百遍的,毕竟修行在个人,没有人(有?)能不经过长久的练习就从外语好跨越到同传的。
最后,你要闯荡江湖,博采众长。专注于笔译、口译、网站翻译、软件本地化翻译、桌面排版(DTP)、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训。同传本就是实践性的技术工作,你看一百篇如何训练如何成为同传的回答,也比不上自己真正去做一次会议(huì yì)同传。当然,在工作实践中,会遇见高手也会遇见坑货,那就需要见贤思齐,见不贤而内自省也,不断的积累和学习才能锻造得更加成熟稳健(prudent)。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));