上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]新闻翻译几个小技巧

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


随着网络的不断发展,新闻的种类也发生了变化,各国不仅在时时关注(Concern)当地的新闻,也在关注国际新闻,同时由于新闻的时效性和严谨性,因此准确无误的对新闻进行翻译成了众多翻译从业人员和翻译公司的研究课题。翻译服务致力于为您提供优质权威的在线英语服务。
 新闻翻译(translation)不同于其他翻译那样,不光要有深厚的翻译经验(experience),而且还要知道新闻翻译的技巧(Skill)。翻译机构是一家提供高质量翻译服务的旗舰企业,专业翻译团队致力于中国人工翻译行业专业品牌。现在,北京天译时代翻译公司为您解读一下新闻翻译的技巧。新闻标题(title)翻译一方面要求概括(generalize)全文的信息吸引读者,另一方面力求创新,这就给新闻翻译带来了挑战。翻译者需要调动各种翻译手段,准确理解标题意义,透过字面理解其深层意义,在不曲解原意的情况下发挥(表现出内在的能力)汉语(Chinese)特性,以增强译文可读性;在文化(culture)背景缺失的情况下,注意(attention)译文的可接受性。
下面几点是新闻翻译时需要注意的:

  一、直译或基本直译新闻标题(title)。翻译服务,译员时刻待命,立等可取 翻译各种证件 翻译各种证件 提供身份证、护照、驾照等证件的翻译服务直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。

  二、翻译中添加注释性词语。英语(English)报刊的新闻标题(title)往往迎合本国读者的阅读习惯,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式方法也与中文有所不同。因此,翻译过程(guò chéng)中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息(xìn xī)、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。

  三、尽量再现原文修辞特点。翻译机构正规工商注册专业上海翻译公司,译件可直接用于国内外认证、公证、庭审、广告等。许多新闻标题(title)不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过(tōng guò)运用各种修辞技巧(Skill),既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译(translation)时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。

  四、采用翻译权衡(称量物体轻重的器具)手法。有时,当一些英语(English)标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语(Chinese)中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻网站内容译出合适的中文标题。这样处理(chǔ lǐ)时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特性,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。
从上面的我们认识到了新闻翻译的重要性,我们翻译从业者将来还会遇到大量的时事新闻需要及时翻译,并准确的传达,我们平时要注意研究(research)上述几点翻译原则,积累经验(experience),以更加快捷(义:快速敏捷)、准确的方式做好新闻翻译。翻译公司提供多语种、多行业,及时、准确、规范的上海翻译服务。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));