上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]新闻翻译技巧

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


随着网络的不断发展(Develop),新闻的种类也发生了变化,各国不仅在时时关注(Concern)当地的新闻,也在关注国际新闻,同时由于新闻的时效(Prescription)性和严谨性,因此准确无误的对新闻进行翻译(translation)成了众多翻译从业人员和翻译公司的研究课题。
  新闻翻译不同于其他翻译那样,不光要有深厚的翻译经验(experience),而且还要知道新闻翻译的技巧。今天,我们有请到了翻译公司(Company)专家来解读一下新闻翻译的技巧。新闻标题(title)翻译一方面要求(demand)概括(generalize)全文的信息吸引读者,另一方面力求创新,这就给新闻翻译带来了挑战。翻译者需要调动各种翻译手段,准确理解标题意义,透过字面理解其深层意义,在不曲解原意的情况(Condition)下发挥汉语(Chinese)特性,以增强译文可读性;在文化(culture)背景缺失的情况下,注意(attention)译文的可接受性。
  下面几点是新闻翻译是需要注意的:
  第
  一、直译或基本直译新闻标题(title)。翻译机构是一家提供高质量翻译服务的旗舰企业,专业翻译团队致力于中国人工翻译行业专业品牌。翻译服务,译员时刻待命,立等可取 翻译各种证件 翻译各种证件 提供身份证、护照、驾照等证件的翻译服务直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,翻译中需视实际情况(Condition)而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文网站内容放在首位。
  第
  二、翻译中添加注释性词语。上海翻译公司多语种%2B多行业%2B高效率,专注翻译10年,24小时翻译。英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读习惯,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能(maybe)不太熟悉的有关信息(xìn xī)、文化(culture)背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式 进行必要的变通,该删则删,该增则增。
  第
  三、尽量再现原文修辞特点。上海口译提供最完整的上海基础口译培训课程信息,基础口译教程, 基础口译考试,基础口译词汇,使学生具备基本的口译能力,快速提高学生的口译水平。许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意(attention),同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息(xìn xī),又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译(translation)时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者 近乎一样的感受。
  第
  四、采用翻译权衡手法。翻译服务,译员时刻待命,立等可取 翻译各种证件 翻译各种证件 提供身份证、护照、驾照等证件的翻译服务有时,当一些英语标题(title)或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理(chǔ lǐ)时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。
  从翻译公司(Company)专家的角度(angle)我们认识到了新闻翻译的重要性,我们大批的翻译从业者将来还会遇到大量的时事新闻需要及时翻译,并准确的传达,我们平时要注意(attention)研究(research)上述几点翻译原则,积累经验,以更加快捷、准确的方式方法做好新闻翻译。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));