上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]上海口译-汉译英口译备考的解释技巧

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


  如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interGOOGLE PRetation, 就是 ;解释 ;的意思,所以口译说到底就是在做一件事 ;解释 ;把意思解释明白就是口译员的职责。专业翻译公司如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。上海同传口译同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。 ;口译 ;不可能(maybe)像 ;笔译 ;那样做到 ;雅 ;因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。笔者发现在考试过程(guò chéng)中,非常多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的 ;高级 ;词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况(Condition)下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配(collocation)出了问题(Emerson)。所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用 ;高级 ;词也可以,可前提是不出错。笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被 ;语言形式 ;所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况(Condition)的时候,表示,我们的武器就是 ;解释 ;下面整理了几个例子给大家分析(Analyse):
  中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。上海翻译公司是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。
  In ancient China, there was a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.
  当考生们看到 ;驱鬼逐疫 ;的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。展会翻译需要做一定的展位设计,突破中国出口商的“标准摊位标准配置”的做法,做出一些创意来吸引客人,同时提高你在客人心目中的形象。特别是在国外展览认识的客人,其中有些短期内不会来您的工厂考察,展位给人的印象就非常重要的,是获得客户信心的有力保障。我个人以为不注重形象的公司是不懂得生意的。先在脑子里把 ;驱鬼逐疫 ;解释一下,意思就是 ;让鬼和疾病都远离人们 ;接着再口译就比较轻松了。
  近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都没有办法视而不见,充耳不闻。
  Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.
   ;都没有办法视而不见,充耳不闻。 ;的意思就是 ;不能忽视 ;所以这里大可不必费力翻译成 ;turn a blind eye to, turn a deaf ear to ; 只要英语翻译成 ;overlook ;. ;neglect ; 等词就可以了。
  ,这座古老而充满活力的城市,正以铿锵的步伐昂首阔步迈向国际现代化大都市之列。
  Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.
  听到这样的句子,对于练习较少的考生来说,肯定会被 ;铿锵 ;、 ;昂首阔步 ;搞得晕头转向。其实,原文的意思也就是 ;正在成为一个国际大都市 ;。
  不知道大家发现没有,我们在解释的同时其实还在做一件事,就是 ;简化 ;原文。这是必然的,要解释一个概念(Idea),我们往往都会选择(xuanze)较简单的文字。这也是listener-friendly的一种做法,在口译实战中,让听者明白译文是最重要的。由此,我们也总结(zǒng jié)出一条口译原则就是KISS.提醒大家注意(attention),在简化的同时千万不要犯傻。如: ;秋高气爽,丹桂飘香 ;有人就译成 ;The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good. ; 这种译文真是让人啼(tí)笑皆非。 ;秋高气爽 ;的意思就是: ;秋天天气晴朗,气候凉爽 ;。译成 the weather in autumn is fine 即可。 ;丹桂飘香 ;的意思就是 ;到处可以闻到桂花的香味 ;这里如果 ;桂花 ;不会译,可以简化成flower ,但绝不能简化到拼音Guihua 的程度。这个词组可译成the scent of flower can be smelled everywhere. 其实,这两句并在共同,还可以做更简单的口译:in the golden season of autumn.

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));