上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]上海口译-法律翻译有哪些难点?

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


任何领域翻译服务(fú wù)都必须要保障(起保障作用的事物)精准性,专业性(professional),而对于法律(Law)翻译来说,还必须要保障一定的公平公正原则。交传同传交传被称为连续翻译或即席翻译,指的是议员在讲话时用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式;而同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。交传同传交传对议员记忆力要高于同传,交替传译和同声传译都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。而这也是法律翻译的难点所在。那么究竟法律翻译有哪些难点呢?

1、专业术语难以保障(起保障作用的事物)精准(Precision)
法律(Law)行业中有法律科技名词,而对于这些术语来说,如果不了解(Find out)法律或者是不懂法律的话,那么则是很难保障(起保障作用的事物)翻译的精准(Precision)性。因此这就需要找到专业翻译人员,或者是其从事法律服务(fú wù)以及工作的。否则是难以保障翻译的精准性。更没有办法确保翻译的专业性(professional)。
2、条文条规翻译
法律(Law)行业翻译中对于条文条规翻译服务没有足够的了解(Find out)和掌握(熟知并能运用) ,那么则就会导致(cause)翻译出现错误。翻译公司所有与语言相关的事物(例如文学和演讲)基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韵等,都是组成其含义的一份子。上海同传口译同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。 甚至还会导致影响(influence)到法律的公平以及威严性。正是因为如此,所以对于法律行业翻译是存在一定难点的。
3、专业性(professional)强
对于法律(Law)来说其专业性(professional)很强,而这也是翻译的最大难点。必须保障(起保障作用的事物)专业翻译,不可以用口语或者是白话来进行翻译。必须要保障专业性翻译的同时确保翻译的精准(Precision)性。
法律翻译的最大难点其实在于难以严格按照三个翻译原则来进行。想要确保公平公正翻译,专业性(professional)翻译,精准(Precision)性翻译,那么则必须要注重翻译人员或者是翻译服务公司(Company)的选择(xuanze)。这样才能保障(起保障作用的事物)专业翻译服务。确保法律行业翻译价值所在,呈现出最大的价值。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));