上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]上海口译-法律翻译需注意哪些问题?

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


法律(Law)翻译是翻译中的高端服务(fú wù),质量要求和技术难度(difficulty)都相当高。展会口译场合多样:口译工作场合丰富多样,有论坛演讲、新闻发布、电视访谈、现场采访、会场讨论;4.原汁原味:语料均为取自全真口译现场的原声录音,保留了现场发言人的口误、冗余、停顿、模糊、口头禅。那么在进行法律翻译时需注意(attention)哪些问题(Emerson)呢?下面,和大家分享一下!

1、词义变换
 在正常的情况(Condition)下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。展会翻译需要做一定的展位设计,突破中国出口商的“标准摊位标准配置”的做法,做出一些创意来吸引客人,同时提高你在客人心目中的形象。特别是在国外展览认识的客人,其中有些短期内不会来您的工厂考察,展位给人的印象就非常重要的,是获得客户信心的有力保障。我个人以为不注重形象的公司是不懂得生意的。
2、语序调换
 译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。
3、增词
 中国人和西方人的思维方式方法不同,所以在表达同一事物或概念(Idea)时,可能(maybe)会用不同的词或短语。小编建议大家:在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,增加一些词,以便符合中文的表达习惯。
4、省略
 中西方人士的思维方式方法不一样,对表达同意事物或概念(Idea)所用的词也不一样。展会翻译您的产品选择和摆放问题。产品的样品选取要针对这个展览所针对的客人,同时也最好有一些新的设计吸引客人的眼球。当然产品的摆放也要错落有致,有一些背景或者装饰也不错。大家一定要记住“客人因为展位注意到你因为产品走进来”。所以,向增词技巧(Skill)一样,在翻译法律(Law)语言时,有时也需要减词。减词的方式有非常多,可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。
5、宾语从句
 在法律(Law)翻译中,宾语从句翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开就行。
6、定语从句
 英文定语从句是翻译中的一个难点。上海翻译公司在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。在法律(Law)翻译中,英文定语从句也是一个难点。一般来说,对定语从句的处理(chǔ lǐ)方式方法一般有二种方式方法:第一种,在定语从句被翻译过来后,把它放在修饰词的前面,此种方式方法为最常见的方式方法。
7、状语从句
 由于法律(Law)语言逻辑(Logic)性(luoji)很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方式方法是状语从句。英语中的状语从句一般包括(bāo kuò)条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));