上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]上海口译-法语翻译有哪些禁忌

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


随着中法两国间的往来越来越频繁(frequency),对于法语翻译的需求逐渐增多。展会口译语音听辨:提供东南亚、印度、巴基斯坦、韩国英语的语音变体听辨练习,帮助使用者突破东盟英语听辨理解的瓶颈。本教材可作为高校英语专业本科和硕士生的教学用书,也可作为翻译专业的口译教材,同时还适合社会上具备口译实践经验并希望进一步提高会展现场口译能力的职业译员。这类翻译服务(fú wù)是有一定禁忌的,需要避免这些禁忌才可。下面与大家分享一下。
1、由于每个国家的语言习惯以及文化背景等都是不同的,因此在进行法语翻译之前,必须要掌握(熟知并能运用) 和了解(Find out)相关(related)语言的文化背景和习惯。尤其是要了解语言上的禁忌,比如同一词汇在不同的国家中可能(maybe)代表的意思是不同的。
比如在法语中,某一词汇代表的是贬义词,而在中文中却是褒义词。上海口译由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。这样的情况(Condition)下就需要注意(attention)慎重选词,避免词汇的选择(xuanze)不当造成误解,影响(influence)到彼此的沟通与合作(collaborate)。
2、其次就是缺乏专业科技名词的经验(experience)。展会翻译您的产品选择和摆放问题。产品的样品选取要针对这个展览所针对的客人,同时也最好有一些新的设计吸引客人的眼球。当然产品的摆放也要错落有致,有一些背景或者装饰也不错。大家一定要记住“客人因为展位注意到你因为产品走进来”。需要的法语类翻译,必须要深入了解(Find out)网站内容中是否有专业科技名词。对于专业科技名词需要通过(tōng guò)仔细查询和斟酌(zhēn zhuó)才能选定。避免由于对专业科技名词的缺乏而出现错误翻译,专业科技名词翻译出现偏差是最大的禁忌之一。
提醒大家,法语翻译的禁忌不仅仅是这些,还需要翻译人员可以不断的掌握(熟知并能运用) 和了解(Find out),避免对禁忌的不了解而导致(cause)出现错误翻译。上海口译由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。毕竟翻译是需要将原本意思精准(Precision)无误翻译出来,并非仅仅是不同语言的转换。因此确保精准无误以及服务(fú wù)其文化背景翻译品质(Character)才是高水准翻译。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));