上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]上海口译-浅谈提高英语翻译的技巧

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


  翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息表达出来语言行为,认为,翻译能力的提高需要经过长期的实践和自身不断积累的过程(guò chéng)。上海口译是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。口译依进行的方式,可分为同声传译以及连续传译两大类。交传同传交传被称为连续翻译或即席翻译,指的是议员在讲话时用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式;而同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。上海口译由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。建议从事英文护理文献翻译的学员,尤其是最为初学者,要想提高自身的翻译能力,应该在以下的几个方面建议做一些调整。
  1.加强自身基本素养
  所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的 ;译德译风 ;和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、比较高的汉语修养和丰富(plump)的学科专业知识(zhī shí)。翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意(attention)打牢基础,扩词汇量,广泛(extensive)阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑(Logic)、修辞等方面知识(zhī shí)的研修,多阅读、多些写作、多练习修改文章。在学科专业知识(zhī shí)方面,要努力精通本职业务,多了解(Find out)相关(related)专业知识(zhī shí);常常阅览国内、外护理专业期刊,掌握(熟知并能运用) 学科发展动态。
  2.在翻译实践中锤炼
  翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。翻译公司所有与语言相关的事物(例如文学和演讲)基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韵等,都是组成其含义的一份子。不通过(tōng guò)量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度(difficulty)切合自己水平且有汉语译文的材料(Material)进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识(zhī shí)方面的文章进行翻译,以后逐步(step by step)过渡(transition)到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投放稿件,定会果实累累。在时间允许的情况(Condition)下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会有长进。
  3.向他人学习并勇于创新
  初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料(Material)或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过(tōng guò)对比分析(Analyse),可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行英语翻译,当遇到问题(Emerson)难以解决时,要虚心向他人求教。另外常常阅读一些有关翻译技巧(Skill)的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程(guò chéng)中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。
  慢慢随着翻译能力的不断提高,我们可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。提高翻译能力,也是最为未来翻译的一直追求的目标(cause)。总之,希望大家通过(tōng guò)上面的一些方法可以得到帮助。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));