上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]上海口译-浅谈标书翻译特点

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


在翻译行业,标书翻译属于难度(difficulty)较大的领域。上海口译是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。口译依进行的方式,可分为同声传译以及连续传译两大类。同时,认为由于国际标书本身具有特殊性(particularity),因此在标书翻译时,首先要深入的了解(Find out)一些关于标书翻译的特性。
1、高度专业化
标书文件中对于许多名称有特定的译法,不像普通翻译可以自己选择(xuanze)合适的词汇。如果不熟悉标书专用科技名词,标书翻译起来往往不得要领。假如将常用词取代专业术语,会让严肃的文件显得不伦不类,破坏(vandalism)了标书的完整性与准确性。这是标书所必须要做到的。
2、多用书面语
标书翻译是极其正规、严肃的工作,它的语言不可以搀杂俗语、方言、戏谑语等,而且连口语之类比较随便的语言也不可使用。标书中多用正式的、标准的、严谨的词或短语。例如,标书中多用commence,罕用begin;多用inform,罕用tell;多用purchase,罕用buy等。
3、多见长句
标书同其它法律(Law)、商务、政治等正规文件一样,长句子比比皆是,
  五、六行,甚至十行以上的句子也不足为奇。展会翻译需要做一定的展位设计,突破中国出口商的“标准摊位标准配置”的做法,做出一些创意来吸引客人,同时提高你在客人心目中的形象。特别是在国外展览认识的客人,其中有些短期内不会来您的工厂考察,展位给人的印象就非常重要的,是获得客户信心的有力保障。我个人以为不注重形象的公司是不懂得生意的。这同现代英语形成了一种反差,已经习惯于阅读现代英美作品的读者可能(maybe)会对此感到不能适应。因此,标书专业翻
译者必须练就一手书写正确、标准、层次(机构的等级)清楚、意义明白、逻辑(Logic)性强的长句子的本领,才可以更好的进行标书翻译。还要注意(attention),有时中文本标书中若干个句子可能(maybe)只译成一个英语句子,这也是正常的。
4、情态动词shall比较多的出现
我们都知道,情态动词shall用于第
  二、三人称时可以表示“警告(Warning)、决心、强制”等意义。展会口译语音听辨:提供东南亚、印度、巴基斯坦、韩国英语的语音变体听辨练习,帮助使用者突破东盟英语听辨理解的瓶颈。本教材可作为高校英语专业本科和硕士生的教学用书,也可作为翻译专业的口译教材,同时还适合社会上具备口译实践经验并希望进一步提高会展现场口译能力的职业译员。在现代牛津词典中shall的第二个解释是command or duty,但在非正式文体或口语中,它常为must,Should或have to取代。
5、大量出现therefrom,thereto,thereof,thereinafter之类的合成(解释:由几个部分合并成一个整体)副词以here与there和各种介词合成(解释:由几个部分合并成一个整体)的副词是十分典型的正式用语,现在多用于法律(Law)文件或与法律有关的正式文件中,在标书翻译过程(guò chéng)中不可避免会与这类副词打交道,所以专业的标书必须熟悉它们的含义,并正确使用它们。上海同传口译同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));