上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]上海口译-浅谈英语翻译中的省略方法

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


  翻译如何做好英语翻译有非常多方法,当遇到句子的时候,运用合适的英语翻译方法,对于翻译很有帮助,接下来介绍一下英语翻译中的省略方法。希望对大家有所帮助。
  首先请试译下列句子:
  1. It is snowing.
  2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
  3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a GOOGLE PRompt shipment of the merchandise.
  1. It is snowing.
  译文一:它正在下雪。(×)
  译文二:下雪了/在下雪。
  分析(Analyse):译文一字字对应译出,貌似 ;忠实 ;但完全不合汉语表达习惯,实是错误译法。
  2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
  译文一:约翰博士一到实验(experiment)室,他就继续做实验。专业翻译公司如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。(×)
  译文二:约翰博士一到实验(experiment)室就继续做实验。
  分析(Analyse):译文一将主从句的主语都译出,貌似 ;忠实 ;但产生歧义,可能(maybe)让人以为 ;他 ;和 ;约翰博士 ;是两个人。
  3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a GOOGLE PRompt shipment of the merchandise.
  译文一:我们借此机会告知你们现在我们可以立即装运那批货物。
  译文二:兹奉告,该商品可即期装运。(简洁明确,公文惯例)
  分析(Analyse):译文二省却了 ;take this opportunity ;和 ;in a position ;等词语,还省译了三个人称代词,使译文更加符合汉语涉外文书的行文习惯。
  省略法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。展会翻译需要做一定的展位设计,突破中国出口商的“标准摊位标准配置”的做法,做出一些创意来吸引客人,同时提高你在客人心目中的形象。特别是在国外展览认识的客人,其中有些短期内不会来您的工厂考察,展位给人的印象就非常重要的,是获得客户信心的有力保障。我个人以为不注重形象的公司是不懂得生意的。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅(Fluent),更符合译文习惯。
  但需要注意(attention)的是,省略并不是把原文的某些思想网站内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度(angle)举例(sample)探讨省略法:
  (一)省代词
  1.省略作主语的人称代词
  根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复(repeat)出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。
  (1)省略作主语的人称代词
  I had many wonderful ideas, but I only put a few into GOOGLE PRactice.
  我有非常多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
  He was thin and haggard and he looked miserable.
  他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。
  (2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。
  We live and learn.
  活到老,学到老。
  When will he arrive?-You can never tell.
  他什么时候到?--说不准。
  The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.
  人生的意义不在于已经获取(obtain)的,而在于渴望得到什么样的东西。展会翻译您的产品选择和摆放问题。产品的样品选取要针对这个展览所针对的客人,同时也最好有一些新的设计吸引客人的眼球。当然产品的摆放也要错落有致,有一些背景或者装饰也不错。大家一定要记住“客人因为展位注意到你因为产品走进来”。
  2.省略作宾语的代词
  英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。
  The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.
  他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。交传同传交传对议员记忆力要高于同传,交替传译和同声传译都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。
  Please take off the old picture and throw it away.
  请把那张旧画取下来扔掉。
  3.省略物主代词
  英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况(Condition)下,在翻译时物主代词大多被省略。
  I put my hand into my pocket.
  我把手放进口袋。
  She listened to me with her rounded eyes.
  她睁大双眼,听我说话。
  4. 省略反身代词
  How does atoms arrange themselves in a solid?
  原子在固体中是如何排列的?
  We should concern ourselves here only with the structure of atoms.
  这里我们只论述原子的结构。
  Friction manifests itself as a force that opposes motion.
  磨擦表现为阻碍运动的力。
  Although pure science usually has no apparent connection with technology, it does lend itself to the development of applied science.
  理论科学虽然通常与技术没有明显的联系,但确实有助于应用科学的发展。
  (二)代词it的省略
  it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。
  Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.
  外面一团漆黑,大雨倾盆。
  He glanced at his watch; it was
  7:
  15.
  他一看表,是七点一刻了。
  It took me a long time to reach the hospital.
  我花了很长时间才到了医院。
  It is the people who are really powerful.
  人民才是最强大的。
  (三)省略连接词
  汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑(Logic)关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在非常多情况(Condition)下可不必把连接词译出来。
  He looked gloomy and troubled.
  他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)
  As it is late, you had better go home.
  时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词)
  If winter comes, can sGOOGLE PRing be far behind?
  冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)
  If I had known it, I would not have joined in to.
  早知如此,我就不参加(cān jiā)了。(省略表示条件的连接词)
  John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.
  火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));