上海翻译公司_力友翻译公司_设备安装翻译公司_专业翻译公司-日译汉要处理好日语汉字词的翻译

上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]专业翻译公司-日译汉要处理好日语汉字词的翻译

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


有的人说,读其他语种的译文并无格格不入之感,而读某些日文汉译,则往往未终篇而兴味索然。读者为什么会有这样感觉呢?作为专业的日语翻译人员,我想这里边可能(maybe)有非常多原因,比如,是因日本小说本身的网站内容情节、故事发展过程(guò chéng)等造成的(这是译者没有办法改变的),或是因译者掌握(熟知并能运用) 汉语词汇和运用汉语能力不足造成的等等;但是受日语汉字牵掣,可以说是重要原因之一。比如下边这个译例,由于不适当地照搬(照原样不动地搬用)了非常多日语汉字词,读起来就很不舒服。下图语段的日译中翻译示例就存在这样的问题(Emerson):
上述图例的对照译文存在的问题(Emerson)是日译汉中特有的问题(Emerson)。交传同传交传被称为连续翻译或即席翻译,指的是议员在讲话时用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式;而同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。专业翻译公司如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。展会翻译需要做一定的展位设计,突破中国出口商的“标准摊位标准配置”的做法,做出一些创意来吸引客人,同时提高你在客人心目中的形象。特别是在国外展览认识的客人,其中有些短期内不会来您的工厂考察,展位给人的印象就非常重要的,是获得客户信心的有力保障。我个人以为不注重形象的公司是不懂得生意的。展会翻译您的产品选择和摆放问题。产品的样品选取要针对这个展览所针对的客人,同时也最好有一些新的设计吸引客人的眼球。当然产品的摆放也要错落有致,有一些背景或者装饰也不错。大家一定要记住“客人因为展位注意到你因为产品走进来”。英、俄、德、法这些较大语种的翻译都不存在这个间题。翻译公司(Company)认为,在日译汉中有必要探讨一下日语汉字词汇这个问题(Emerson)。从翻译角度(angle)来说,如何处理(chǔ lǐ)好日语汉字词汇也是一个词汇对比研究(research)的问题(Emerson),但它同其他语种翻译的词汇对比研究(research)又有所不同。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));