上海翻译公司_力友翻译公司_设备安装翻译公司_专业翻译公司-日语专利翻译常犯的错误有哪些?

上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]专业翻译公司-日语专利翻译常犯的错误有哪些?

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


近年来,由于日语专利(意为:公开的信件或公共文献)申请量的增大,导致(cause)日语专利翻译需要逐步(step by step)增多。由于专业性(professional)较强,因此在翻译时往往易犯一些错误。下面翻译公司(Company)就分享一些日语专利翻译中几种比较常见的错误。

1、不考虑(consider)实际意思,直接使用日语汉字  
在日语里有非常多汉字与汉语里的汉字写法相同,有的意思大致相同,有的稍微有些不同,有的则根本不同。比如 “米磨ぎ装置”,如果不考虑(consider)实际意思,直接使用日语汉字来翻译,就变成了 “磨米装置”。仔细思考一下就会发现应该译成 洗米装置”或“淘米装置”。
2、多义词的择义失误
由于专利(意为:公开的信件或公共文献)申请文本涉及(指关联到,牵涉到)的是专业性(professional)非常强的法律(Law)技术文件,因此其中的语言表达都应采用该领域中的专业科技名词,这就要求在翻译专利申请文件时,遇到新的词汇时,需查阅该领域的专业词典,例如,一个简单的单词“ベース”,其在不同的领域中就具有不同的专业含义,在电子领域可为基极,在电工领域可为管座,在建筑领域中可表示地基,在药学领域中可表示碱,在会计学领域可表示基数,而在纺织领域又可表示(缎纹组织的)飞数,因此对于不同的词和同一词,在不同的环境下要根据专业背景和具体的技术含义选取最适当的表达方式方法。专业翻译公司如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。除了专业科技名词以外,一些比较常用的动词也必须小心处理(chǔ lǐ)。例如“軸を挟んで反対側”里的动词“挟む”,就有以下几种解释。
3、打字时的汉字转换失误
例如日语里的“アクチュエータ”翻译成汉语是“致动器”。在汉语里“致动”与“制动”的发音完全一样,如果在转换时误换为“制动”,则导致(cause)意思完全相反。
4、漏译
日语技术资料(Means)里常常会出现长句,有时主语放在句尾,因此在翻译时就需要结合汉语的表达特性和习惯,从句式和结构上都需要进行必要的变换,以更加符合汉语的语法和表达习惯。上海翻译公司是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。上海翻译公司在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。否则很容易出现漏译现象。
5、多译
为了让语句更加顺畅,故意添加原文里没有的语句,以期达到较好的效果。上海同传口译同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。 一些没有经验(experience)的代理人常常会出现此种失误。
以上就是总结(zǒng jié)的日语专利(意为:公开的信件或公共文献)翻译常见错误,希望对大家可以有所帮助。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));