上海翻译公司_力友翻译公司_设备安装翻译公司_专业翻译公司-机器翻译将成为主流

上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]专业翻译公司-机器翻译将成为主流

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


精品翻译知识(zhī shí)导读:

机器翻译技术是一种基于对自然语言理解和处理的人工智能(intelligence)技术,它包括(bāo kuò)了计算语言学、信息论和人工智能等多种学科的众多内 容。上海口译由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。交传同传交传对议员记忆力要高于同传,交替传译和同声传译都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。计算机翻译语言的过程(guò chéng)就是将源语言翻译成为目标(cause)语言。近年来,由于因特网的迅速普及,网上可获取(obtain)的各种语言文字材料(Material) 急速膨胀,全球经济(jīng jì)的一体化又使得世界各地人员之间的交流日益增多,因此,人们对机器翻译的需求也空前高涨,尤其对于手 机等移动终端的机器翻译需求更为迫切。

普通消费者的需求虽然较高,但机器翻译的应用情况(Condition)却不愠不火。专业翻译公司如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。上海同传口译同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。 这一状况主要是由如下两点原因造成的,据中软机器翻译事业 部老板刘杰介绍: ;首先,机器翻译、印刷体及手写体文字识别技术、语音输入和输出技术、全文校对技术等,都属于智能(intelligence)应用 领域,具有较高的应用价值,但是在很长一段时间内,这些技术都各自为政;其次,硬件设备(shèbèi)的生产(Produce)厂商往往把注意(attention)力放在集成电 路技术的升级和创新上,它们对于软件技术并不太在意。 ;



所以,要推动机器翻译技术在移动终端(Terminal)的应用,必须推动软、硬件等厂商的沟通与合作(collaborate),将众多技术结合在共同,将集成的软件 产品(Product)提供给最终用户。这样不仅可以为用户提供更多的应用,而且降低了用户的整体拥有成本。基于此种考虑(consider),嵌(qiàn)入式就是一种 有效的解决问题的办法。据刘杰介绍,嵌入式产品需要将原有翻译引擎优化压缩,使其可以嵌入到移动终端设备(shèbèi)中;经过核心算 法的优化,系统(system)可以实现基于多种操作控制系统和多款芯片(又称微电路)的移植工作,构架适合于嵌入式应用翻译系统,使翻译系统能广泛地应 用于学习机、手机、GPS等终端设备。

为了进一步推动机器翻译技术在嵌(qiàn)入式领域的应用,认为还有很长一段路要走:一是机器翻译的质量,特别是基于规则体系 翻译质量很难再提高,面临着语言环境、规则、算法等方面的瓶颈(bottleneck);二是嵌入式平台的标准化问题,在嵌入式领域,平台非常多 ,而且标准不统一,特别是国产芯片开发环境不完善,重要移植工作量大、重复劳动多等问题难以解决;三是软件授权形式问题, 没有很好的办法对纯软件产品(Product)的授权数量进行统计;四是专利(意为:公开的信件或公共文献)技术申请问题。必须解决了上述这些难题,嵌入式机器翻译才能更健 康地发展。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));