上海翻译公司_力友翻译公司_设备安装翻译公司_专业翻译公司-机器翻译的由来及发展

上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]专业翻译公司-机器翻译的由来及发展

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


  根据查阅资料(Means)得知,《圣经·旧约·创世记》第11章里记载道,古代人类只说一种语言,相互沟通都特别方便,劳动效率(efficiency)也很高。于是他们就想建立一座高达天庭的名曰巴别塔的通天塔,以此来显示他们的功绩。建造巴别塔的壮举震惊了上帝。上帝心想:如果人类真的修成宏伟的通天塔,那以后还有什么事干不成呢?一定得想办法阻止他们。于是便施伎俩,让不同的人说不同的语言,使人们难于交流思想,没有办法协调工作,以此来惩罚异想天开的巴别塔建造者。结果,巴别塔没有建成,而语言的不同,却成为人类相互交往的极大障碍。

  千百年来,人类繁衍迁徙,上天下海,创举无数,然而,不同的语言始终像城墙一样妨碍着人们的交流。上海口译是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。口译依进行的方式,可分为同声传译以及连续传译两大类。尽管如此,人群之间的互动却从来没有停止过,无论是基督使徒传播福音,还是唐玄奘赴西天取经,无论是国际合作(collaborate),还是世界大战,都需要翻译。人们并没有忘记那个遥远的废墟,内心仍隐约感觉得到那座高耸入云的巴别塔的投影。直到世界互联的今天,不仅仍然需要翻译,翻译的主体也从古代的僧侣、纵横(zòng héng)家、文士、商人等演变为现代的职业翻译人员;不仅更多的人在从事翻译,人们还期望造出智能(intelligence)机器,来自动翻译,所以就产生了机器翻译。

  现代机器翻译的鼻祖当数苏联人特洛扬斯基,他于1933年提出借助机器进行翻译的详细(xiáng xì)步骤(procedure),并设计出由一条传送带和一块台板依靠机械原理进行翻译工作的样机。1954年美国乔治敦大学在IBM公司(Company)的协同下成功研制了第一个机译系统(system),一时间机器翻译蓬勃(指:盛貌)发展。

  然而,1966年的一份报告(The report)改变了一切。美国的语言自动处理(chǔ lǐ)咨询委员会从1964年始,调查了机器翻译的速度、质量、花费以及对机器翻译的需求量等,于1966年公布了著名的ALPAC报告(The report),认为机器翻译存在语义困境,并宣称 ;在近期或可以预见的未来,开发出实用的机器翻译系统(system)是没有指望的 ;。在此报告(The report)的影响(influence)下,各类机器翻译项目(xiàng mù)锐减,世界范围(fàn wéi)内的机器翻译出现了空前的萧条。进入20世纪70年代中后期,随着计算机技术和语言学的发展以及社会的现实需求,机器翻译才开始复苏并日渐繁荣。1976年加拿大(Canada)蒙特利尔大学与加拿大联邦政府翻译局联合开发了TAUM-METEO系统。这个系统是机器翻译发展史上的一个里程碑,标志着机器翻译由复苏走向繁荣。

  中国从1956年开始进行机器翻译研究(research)。上海翻译公司在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。在《科学发展纲要》、 ;六五 ;、 ;七五 ;、 ;八五 ;和 ;863计划 ;里,均把机器翻译列为重点(zhòng diǎn)发展项目(xiàng mù)。1959年中科院语言所和计算所共同研制的俄汉翻译系统(system)进行了我国第一个机器翻译系统试验。20世纪80年代以后,我国逐渐开发出一些实用化的系统,1987年我国军事科学院的 ;KY-1 ;研制成功,这是一个英汉翻译系统,后来被中软公司(Company)开发为 ;译星 ;翻译软件,成为我国第一个商品化翻译软件。1992年中科院计算所陈肇雄博士 ;IMT/EC863 ;英汉机译系统研制成功,获国家科技进步一等奖,并使用该软件制成 ;快译通-863 ;。

  20世纪90年代以来,随着互联网的飞速发展,全球化(退火工艺)进程加快,人们对机器翻译的需求更加迫切。专业翻译公司对于新接触或不熟练的语言,机械翻译的辞典法(即逐字翻译)是翻译方法的最根本,所以把欲翻译的文字的字面意思表达出来,是商务翻译中的重要应用,也是翻译的最初通行方法。专业翻译公司如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。由于计算机和语言学的发展,除对传统的机器翻译系统(system)进行开发改进外——如美国在乔治敦大学机器翻译系统基础上开发的大型机器翻译系统SYSTRAN——还出现了在线翻译和辅助翻译。现在计算机辅助翻译由于效率(efficiency)高,翻译质量好,已经在国际上被一般应用了,在我国有非常多像也都在用。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));