上海翻译公司_力友翻译公司_设备安装翻译公司_专业翻译公司-机械翻译方法

上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]专业翻译公司-机械翻译方法

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


如今,随着机械行业的发展,无论是生产(Produce)制造还是出口贸易均会涉及(指关联到,牵涉到)到机械翻译。翻译公司(Company)认为,鉴于机械翻译的专业性(professional)要求比较高,选择(xuanze)专业翻译公司时,首先机(decisive occasion)械翻译译员必须了解(Find out)其特性和方法。

机械翻译具备以下特性: 
1、双重性,即一词多义性。进行机械翻译工作在选择(xuanze)词汇时,一定要注意(attention)选择(xuanze)正确的没有多重含义的词汇,翻译出来的稿件不能产生歧义。
2、由派生词构成。专业翻译公司如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。上海同传口译同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。
3、缩略词的大量使用。为了简洁、美观和科技名词标准化,机械翻译工作中会大量使用缩略词。一类是列出固定(fixed)词组中的每一个词的首字母,有的是在每个字母后面加上句点并且大写;一类是半缩略词,是由词组前两个词的首字母加后面的词构成的;一类是缩略某个词的一部分,如开头部分、结尾部分、中间部分或是两端部分。
4、复合词占大多数。
5、词语搭配(collocation)多。
机械翻译的方法:
1、名词的直译
在机械翻译中,大多数的名词都可以按照词的本义直接翻译出来。专业翻译公司如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。对于名词性的专业科技名词、专有名词以及缩写词等除了可译采取意译法外,还可以运用音译法和形译法。
2、动词的直译
英汉语中的谓语行为动词大都可按字面的意义进行翻译。用的最多的英语连系动词 “be”的谓语变化形式和汉语“是” 或 “为” 的翻译方法相同。
3、名词的转译
在机械翻译中表达动作概念(Idea)的动名词、具有动作意义的抽象(abstract)行为名词、由动词派生出来的名词等,往往都可以根据具体情况(Condition)转换成为汉语动词。
4、动词的转译
英语中某些谓语动词不宜按照汉语动词进行翻译,而应该转译成汉语名词,这样才可以符合汉语的表达习惯。
以上网站内容就是给大家介绍的机械翻译的特性和方法,希望对机械翻译工作者可以有所帮助。展会翻译您的产品选择和摆放问题。产品的样品选取要针对这个展览所针对的客人,同时也最好有一些新的设计吸引客人的眼球。当然产品的摆放也要错落有致,有一些背景或者装饰也不错。大家一定要记住“客人因为展位注意到你因为产品走进来”。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));