上海翻译公司_力友翻译公司_设备安装翻译公司_专业翻译公司-标书翻译有什么特点?

上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]专业翻译公司-标书翻译有什么特点?

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


对于有过投标经验(experience)的公司来说,提起标书翻译并不陌生。一些准确的标书翻译可以提高客户中标的机率。那么,标书翻译有哪些特性呢?下面为大家详细(xiáng xì)解读。
1、标书翻译涉及(指关联到,牵涉到)领域广泛(extensive)
标书翻译的涉及(指关联到,牵涉到)领域十分广泛(extensive),所以对于翻译人员的要求也比比较高。专业翻译公司如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。即使是一个简单的标书文件,就会涉及金融(finance)、教育(Education)和法律(Law)等多个领域。而且如果其中任何一个领域的疏忽都可能(maybe)导致(cause)客户投标的失败。特别是在法律(Law)方面,如果没能翻译清楚,则有可能导致客户会有官司麻烦。
2、标书翻译具有较强的严谨性
对于标书翻译人员来说,标书翻译的好坏直接决定公司(Company)投标结果的成败(释义:成功或失败;指失败、用于偏义),所以,标书翻译具有较强的严谨性。交传同传交传对议员记忆力要高于同传,交替传译和同声传译都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。同时要注意(attention),在进行标书翻译时,要避免漏译现象的发生。因为一旦漏译了之后像议标和定标等重要的事宜就没有办法进行,极大的影响(influence)了公司竞标事项的发生。
3、标书翻译质量要求比较高
一个公司(Company)标书翻译质量的好坏,不仅影响(influence)着客户投标情况(Condition)的好坏,更多的是代表着一个公司的形象和可信度。上海翻译公司在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。交传同传交传对议员记忆力要高于同传,交替传译和同声传译都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。所以无论是对于标书中出现的相关(related)科技名词还是词库等都需要正规正规再正规,要协调好前后之间的关系,保证前后翻译的一致性。只有这样才能翻译出高质量的标书。
较广的领域、较强的严谨性和高质量的要求,这就是标书翻译的三个主要特性。除此之外,在进行标书翻译时还要讲究科学合理的原则。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));