上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]交传同传-法律翻译怎样做到专业?

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


众所周知,所有的法律(Law)翻译工作,几乎都难以避免地涉及(指关联到,牵涉到)不同法律制度(institution)的法律概念(Idea)所产生的功能性差异。专业翻译公司对于新接触或不熟练的语言,机械翻译的辞典法(即逐字翻译)是翻译方法的最根本,所以把欲翻译的文字的字面意思表达出来,是商务翻译中的重要应用,也是翻译的最初通行方法。所以,法律翻译想要做到专业,首先应做好法律专业科技名词翻译。

在法律(Law)翻译实践中,进行专业法律科技名词翻译时,译员应牢牢把握住以下四个原则。交传同传交传被称为连续翻译或即席翻译,指的是议员在讲话时用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式;而同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。
1、对专业科技名词的准确理解 – 专业术语作用在于用简洁的词、或词组讲述广泛(extensive)接受的复杂法律(Law)概念,学说,或法则,使法律工作者能用较简洁的语言相互交流沟通,因此词的内在意义通常要比起外在形式复杂得多。上海同传口译同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。 译员如果单就字面意义直译,或望文生义,就没有办法将词的真正含义正确完整的表达出来。而且,词的意义长随上下文而变动,即罗马(Rome)法所谓的: “noscitur a soclis” 词义可自其上下文予以理解。
2、寻求匹配的专业科技名词 – 英文和中文的法律(Law)术语都各有特定的法律意义和效果,不能随便地改变形式。译员应尽量寻求在本国法律中与词原对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,达到法律上的效果对等,避免误导读者,引起意思上的偏差、或解释上的争议。
3、含混词的对等 – 英美法中有许多科技名词,虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围(fàn wéi)也无清晰的界定,因而其确切含义不明确。如: substantially certain 应译为 “ 大致确定,基本上确定 ” 而不是“ 必然结果 ” 。中国法律中同样也有类似的含混词。如《中华人民共和国民法通则》中的 “ 主要生活来原 ” , “ 相适应的民事活动 ” , “ 必要的财产 ” 。法律及合同中的含混词目的在于保持条文执行或实施时的灵活性。日后如果发生争执,其最终解释权属于法院,译员无权对此作任何解释或澄清。因此,译员在法律功能对等的前提下,对含混词应采取翻译策略(strategy)是以模糊对模糊。相反的,对于含义明确的原词则不应囫囵吞枣,含混以对,以免造成不应有的模糊。
4、无对等翻译 – 对等概念(Idea)是相对的,而不是绝对的。上海口译是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。口译依进行的方式,可分为同声传译以及连续传译两大类。由于法律(Law)制度(institution)的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或标准在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语。遇到此种情形,译员不妨通过(tōng guò)对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词以免发生混淆(to blur)。例如: depose,deposition 应译为 “ 庭外采证,庭外证词笔录 ” 而不是 “ 录取证词,证词 ” ,即为了与本国司法制度中的习惯用语发生混淆。
成立以来,坚持以客户的需求为己任,用专业精神和职业素养为客户提供优质翻译服务(fú wù)。与国有公司、国家机关、民事单位(unit)、外企及500强企业等众多企业保持着长期稳定(解释:稳固安定;没有变动)的合作(collaborate)关系。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));