上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]交传同传-浅谈字幕翻译策略

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


随着影视娱乐业的蓬勃(指:盛貌)发展,字幕翻译工作者也是功不可没的。字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。下面和大家聊聊关于字幕翻译的策略(strategy)。
电影字幕翻译的策略(strategy) 

  1. 语气再现。展会翻译需要做一定的展位设计,突破中国出口商的“标准摊位标准配置”的做法,做出一些创意来吸引客人,同时提高你在客人心目中的形象。特别是在国外展览认识的客人,其中有些短期内不会来您的工厂考察,展位给人的印象就非常重要的,是获得客户信心的有力保障。我个人以为不注重形象的公司是不懂得生意的。 
 字幕翻译主要是承载对白网站内容翻译,对白的活泼与否、适当与否、 真实与否直接影响(influence)影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻译应根据不同类型的电影选择(xuanze)适合的语言风格,才能让译语观众对说话人的风格享有与原语观众相似的感受。对白语气的再现主要通过(tōng guò)对词汇的 翻译来实现,有时还须借助于特殊标点符号的使用。 

  2. 词类的转换。 
从等效原则的角度(angle)看:字幕翻译译者应该把影响(influence)信息接受的各种语言和文化因素(factor)都放在考虑(consider)之列。英语重形合,汉语重意合。英汉语言的不同特征决定了字幕翻译常常涉及到词类的转换,具体表现为两方面。 
汉语善用动词,所以英译汉时,英语中的非谓语动词、名 词、介词、形容词、副词有时需要进行词类转换,用汉语的动词来 表达,这样才符合汉语的行文习惯,让中国观众对影片的理解产生与原语观众相似的效果。 
抽象(abstract)词与具体词的转换。中国人重直觉与具象而西方人重 理性与逻辑(Logic),这一思维方式方法的差异导致(cause)语言的差异,中国人说话喜 欢具体的表达方式,而西方人喜欢抽象的表达方式。所以英译汉时,有时需要将英文中抽象的表达方式转换为汉语中具体的东西, 才能让中国观众借助字幕,准确地理解影片的网站内容和感受语言的效果。 

  3. 语言的浓缩。上海翻译公司在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。 
由上文可知,时空制约决定了字幕译者必须采用浓缩翻译策略(strategy)。交传同传交传被称为连续翻译或即席翻译,指的是议员在讲话时用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式;而同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。依据(yī jù)最佳关联原则,译者应在保留原语意义和原语文本特征的 前提下,最大限度提取原语对白的所指意义,尽可能(maybe)舍弃各种冗余信息,彰显(鲜明地显示 )影片对白的重要成分。语言的浓缩具体表现在三个层面: 
其一,词汇层面。尽可能(maybe)省去多余的应答词,简化一些同义反复的形容词或副词。原语对白中会不时穿插一些无足轻重的套话或应答词,这些词语的存在完全是功能性的,因此翻译中可将其滤除。 
其二,句子层面。英语句子以长句为主,汉语句子以短句为主。因此,把长句化为短句,繁复句式化为简单句式是实现翻译最佳关 联的必备策略(strategy)。只有这样,才能使中国观众在理解影片信息时付出 最小的努力,获得最大的语境效果。 
其三,语篇层面。上海同传口译同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。 在确保对白译文能连贯地表达清楚原语意义的前提下,对原语语篇层面作适当裁减。 

  4. 文化意象的转换 
专家指出:语言是文化的一部分。中外观众在文化背景方面存 在着巨大的差异。译者如果对某些与一个民族的历史、文化、习俗 等密切相关(related)的语言现象一一即文化意象不作任何处理(chǔ lǐ),而就事论事 地直译,就会造成这一文化意象的缺损,没有办法让中国观众产生文化 认同感。所以,译者应从本国观众欣赏译制片的艺术角度(angle)出发,设法转换文化意象,弥补文化空白,使中国观众对电影内涵的理解达到与原语观众相似的效果。  
首先,意象与文化环境密切相关(related)。一种文化中存在的文化意象 有时在另一种文化中找不到对应物,则字幕翻译不必再着意强调(qiáng diào)原 作的异国情调,而是充当解释者的角色,将意象的寓意直接翻译出 来。 

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));