上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]交传同传-游戏本地化翻译注意事项

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


游戏本身就是为玩家而定制的,它的受众是玩家,所以游戏本地化也是为了将游戏更好的展现给本地玩家,对于一款游戏来说,为进入不同的市场,游戏本地化就尤为重要,游戏本地化对它进入国外市场起着决定性作用。上海翻译公司是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。以往的游戏本地化翻译中就有出现网络流行(Prevalent)词语的应用,引起了不少的争议,有人认为这样更接地气,有玩家却认为这种翻译不够严肃,怎么样更好的将游戏本地化翻译就成了重点(zhòng diǎn)。
游戏本地化翻译是最重要的一个环节,它翻译不仅限于将内容用另一种语言诠释(解释:对某事的讲解、证明),更重要的是符合本土语言和习惯,诠释好游戏的精神所在,为避免游戏本地化翻译闹笑话,来分享在游戏本地化翻译中的一些注意的地方:
1、要考虑(consider)到语言文化差异
由于游戏所面向的玩家存在着一定的地域差异,在玩家认知电脑游戏方面,文化扮演着重要的角色。交传同传交传对议员记忆力要高于同传,交替传译和同声传译都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。比如,日本游戏更为线性化,但是美国、英国和欧洲国家游戏更倾向于“沙盘化”;比如,在西方国家里,“翘大拇指”意味着赞许。但是,在有些地方,这却是种挑衅的手势;这要求从翻译的文本到文化上既保留游戏的原汁原味,又符合本地玩家的语言习惯,这些不仅包括(bāo kuò)字面翻译,同时可能(maybe)还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯(Arab)语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划(设计大工程或作计划)好适应玩家的阅读习惯。
2、考虑(consider)法律法规上的本土化
为了适应市场(shì chǎng)和当地法律(Law)法规就需要对游戏网站内容进行一定的修改,因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统(system)。比如,一些在日本正常发行的游戏到了美国会先删减或修改一些稍裸露(露在外头)的画面再进行发行。而不少欧美游戏到了日本则会被删掉一些血腥暴力的镜头。
3、考虑(consider)图像和音乐的本地化
这是一个非常重要的部分。图像,包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。非常多的游戏允许玩家选择(xuanze)自己的头像,而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤(procedure)来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。
4、考虑(consider)空间问题(Emerson)   
在表达相同信息时,有些语言所需的空间可能(maybe)比英语少。翻译公司所有与语言相关的事物(例如文学和演讲)基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韵等,都是组成其含义的一份子。展会口译场合多样:口译工作场合丰富多样,有论坛演讲、新闻发布、电视访谈、现场采访、会场讨论;4.原汁原味:语料均为取自全真口译现场的原声录音,保留了现场发言人的口误、冗余、停顿、模糊、口头禅。比如,“information”这个词在日语中只需用两个字就可以表达出来。其他的亚洲语言也是如此。从游戏设计的角度(angle)上看,下拉列表、菜单和其他文字元素的展开或收缩都需要必要的空间,而这个空间的大小取决于所使用的语言。在设计阶段,应当为翻译的目标(cause)语言预留足够的空间,包括(bāo kuò)供用户输入的文字栏、菜单和按键。可行的做法是,努力避免使用“固定大小”的设计,如果某些元素确实需要固定空间,就要补充评论这样翻译者才知道在翻译过程中进行适当的限制。
本地化翻译可以说是推广游戏的重要手段,无论是游戏本地化翻译还是其他领域的本地化翻译都需要考虑各种情况(Condition),考虑到一些必须的注意(attention)事项,根据不同地域的玩家来作出调整,总结(zǒng jié)的游戏本地化翻译应该考虑到的问题(Emerson),望您在进行游戏本地化翻译时注意这些细节。可为您提供专业的本地化翻译,如需游戏本地化翻译可以咨询。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));