上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]交传同传-电话口译的特点

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


如今,我们的地球早已变成了 ;地球村 ;各国问的交往日益频繁(frequency)。展会口译场合多样:口译工作场合丰富多样,有论坛演讲、新闻发布、电视访谈、现场采访、会场讨论;4.原汁原味:语料均为取自全真口译现场的原声录音,保留了现场发言人的口误、冗余、停顿、模糊、口头禅。科技的发展也为口译注入了新活力,伴随而来的有接力式同声传译、可视会议(huì yì)口译、电话口译、媒体口译等。由于电话的普及(指遍布、遍及於一般),也使电话口译市场(shì chǎng)欣欣向荣。电话口译,故名思议,指的是译员通过(tōng guò)电话和不在同一现场以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回式的口译。通常情况(Condition)下,在我国进行的电话口译可分为两种,一是电话会议口译,如同会议口译一样,发言人以句子或段落为单位(unit)传递(transmission)信息,译员翻译后传达给不在同一场合的听众。在这种情况(Condition)下,译员和发言人也可身处不同现场。二是电话会谈口译,这种形式一般在商务会谈或讨论会中常常出现,会谈各方包括(bāo kuò)译员在内可能(maybe)身处不同地点,各方通过电话传达信息,译员在其中进行语言转换。电话口译的译员通常采取交替传译,由于交际各方不能彼此面对面交流,所以有其不同于一般口译的特性。
电话会议(huì yì)之所以受到越来越多公司(Company)的欢迎,重要原因之一在于形式灵活。交传同传交传对议员记忆力要高于同传,交替传译和同声传译都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。上海同传口译同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。 展会口译语音听辨:提供东南亚、印度、巴基斯坦、韩国英语的语音变体听辨练习,帮助使用者突破东盟英语听辨理解的瓶颈。本教材可作为高校英语专业本科和硕士生的教学用书,也可作为翻译专业的口译教材,同时还适合社会上具备口译实践经验并希望进一步提高会展现场口译能力的职业译员。首先,从开会地点来说,人们可以借助通讯工具进行沟通交流,只要有电话,线路通畅,随时随地都可以开会。此外,非常多跨国公司如果想和世界各地分部进行交流,能在第一时间进行电话交流,避免乘坐飞机赴会带来的高额费用(expense)和旅途中花费的时间。再次,设备(shèbèi)简单、方便。通常情况(Condition)下,电话会议有语音会议系统(system)(Voice Point),会议参与者通过(tōng guò)该系统不需要耳机和话筒就能接受语音信息和发言。一般固定(fixed)电话和手机也能保证电话会议的正常进行,所以也常常用于电话会议中。由于电话普及(指遍布、遍及於一般)率比较高,电话会议较容易组织。从上述几方面来看,电话会议有很大的优势(解释:能压倒对方的有利形势),尤其是对于时间就是金钱的公司来说,电话会议更是交流的理想选择(xuanze)。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));