上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]交传同传-科技专业术语与西班牙语翻译

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


从事翻译工作的人都知道,翻译的过程(guò chéng)是理解与表达的过程,通俗的说就是对一种语言的理解用另一种语言表达出来,其中,对原文词义的理解是最为重要的。专业翻译公司如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。一般来说,对词义的理解正确了,表达问题(Emerson)也就迎刃而解了。翻译不是两种语言符号的机械转换,即翻译的对象不是语言的外壳,而是其网站内容。对于两个分属不同语系的民族,又不是从事某一科技领域的专业翻译人员来说,专业性很强的科技领域翻译任务难度(difficulty)可想而知。一些译员通过(tōng guò)大量翻译工作实践体会到,学习了一般翻译理论仍不能完全保证译人语通顺流畅(Fluent),实现地道的表达,熟练掌握(熟知并能运用) 本族语和外族语也不能完全保证忠实无误地完成交际任务。圆满完成此某项翻译服务(fú wù)需要译者具有高度的责任心、广泛(extensive)的语言实践、双语语言能力和科技、文化等方面的知识(zhī shí)。下文将结合西语翻译实践中出现的一些问题,通过实例分析略谈有关科技专业科技名词在汉语和西班牙语之间的转换策略与技巧(Skill)。
在人工翻译过程(guò chéng)中,对原文词义的正确理解是准确翻译的基础。交传同传交传被称为连续翻译或即席翻译,指的是议员在讲话时用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式;而同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。词义是词的网站内容,是语言的一个重要组成部分。词义有单义与多义之分,单义词一般不会造成理解困难(difficult),但是西班牙(Spain)语中纯真的单一词极少,多义词却很普遍。词的这种多义性特点决定了西班牙语翻译在词语使用上的丰富(plump)性、灵活性和可塑性。在翻译实践中,选择(xuanze)词义不当或误译的主要原因是对多义词缺乏更深层的认识。词是一种语言现象,它不能单一地、孤立地存在,任何语言中的词都是语言系统(system)中的一个单位(unit),而且依赖于一定的语言环境而存在,尤其多义词与语言环境之间有着更为复杂的联系,对特定的语言环境有着更强的依赖性。
科技文章或科技资料所使用的语言一般具有客观、简洁、明确的特性。上海翻译公司在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。上海同传口译同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。 对于译者、翻译理论家或从事翻译教学者等来说,作为常识性的认识,文章翻译必须经过以下两个必要的过程(guò chéng):理解和表达。在笔译实践中,对源语的理解,尤其是对源语语句中所出现的专业科技名词的理解准确与否直接影响(influence)到下一个环节,即表达的成败。尽管有时借助常识或逻辑(Logic)知识可以采用解释性或非专业性(professional)的处理(chǔ lǐ)方式方法,严格地讲,这种做法仅是一种权宜之计。如果在翻译前预先看一下中文或西班牙文的有关资料或与有关专业技术人员交流一下,那效果肯定截然不同。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));