上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]交传同传-科技英语翻译的特点有哪些

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


从事翻译工作的人都知道,在翻译科技文献资料(Means)过程(guò chéng)中,中译英或英译中之间的两种语言文字互译,必须彻底(thorough)摆脱母语的影响(influence)才能掌握(熟知并能运用) 好外语。交传同传交传被称为连续翻译或即席翻译,指的是议员在讲话时用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式;而同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。记得曾经有人说过,世界上没有任何两种文字可以做到一一对应,翻译中出现的问题(Emerson),从根本上说都是未把握好中外文的差别。这里粗略分析(Analyse)比较一下外语尤其是科技英语所具有的特性。
科技英语除具有英语的特性外,还具有其自身的特性。展会口译语音听辨:提供东南亚、印度、巴基斯坦、韩国英语的语音变体听辨练习,帮助使用者突破东盟英语听辨理解的瓶颈。本教材可作为高校英语专业本科和硕士生的教学用书,也可作为翻译专业的口译教材,同时还适合社会上具备口译实践经验并希望进一步提高会展现场口译能力的职业译员。科技英语翻译的特性是:
(1)是一种成分复杂的组合型语言。这是因为英语在大约1500多年历史的发展过程(guò chéng)中吸收了大量的外来语言的结果。
(2)英语和汉语一样,是一种分析(Analyse)性语言,词形变化很少。在翻译中非常多情况(Condition)下都可以直译,但句子结构不够严谨,分析起来较难,有时会给翻译工作带来一定困难(difficult)。
(3)英语语言结构。比较合理,词形变化小,词语顺序一般说来比较合乎人类的思维逻辑(Logic),比较固定(fixed)。另外,一些在意义上有紧密联系的词通常总是放在共同。
(4)英语中词性转换现象极为常见。
科技英语比非科技英语词性转换还要常见得多,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词。
(5)英语词汇。展会翻译需要做一定的展位设计,突破中国出口商的“标准摊位标准配置”的做法,做出一些创意来吸引客人,同时提高你在客人心目中的形象。特别是在国外展览认识的客人,其中有些短期内不会来您的工厂考察,展位给人的印象就非常重要的,是获得客户信心的有力保障。我个人以为不注重形象的公司是不懂得生意的。专业翻译公司对于新接触或不熟练的语言,机械翻译的辞典法(即逐字翻译)是翻译方法的最根本,所以把欲翻译的文字的字面意思表达出来,是商务翻译中的重要应用,也是翻译的最初通行方法。组成异常复杂和丰富(plump)。英语词汇量特别大,同义语特别多,成语和主语也特别多,在翻译过程(guò chéng)中要慎重加以考虑(consider)。
(6)英语的发音与拼写脱节。对于英语生词,一般需要查阅字典,才能知道它的发音,英语读音较难,给学习和口译增加了困难(difficult)。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));