上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]交传同传-称职的同传译员具备的基础条件

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


  目前,同声传译翻译服务(fú wù)是翻译行业中的最高端服务项目(xiàng mù),同传翻译员由于培养难度(difficulty)大,培养周期时间也很长,使得非常多想从事同传学习的人望而却步。上海同传口译同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。 那么怎么样才能做好同传翻译呢?给想成为同传服务人员的一些要求,既是作为一个同传翻译所具备的条件:
  1、要熟悉同声传译工作中常用的专业用语,并且了解(Find out)同声传译的一些常用技巧(Skill)。
  2、具有丰富(plump)的外语知识(zhī shí),对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识(zhī shí)面。交传同传交传被称为连续翻译或即席翻译,指的是议员在讲话时用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式;而同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。
  3、同时还要好学。上海口译是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。口译依进行的方式,可分为同声传译以及连续传译两大类。你不可能(maybe)知道所以的专业知识(zhī shí),只有当你在翻译之前,去广泛(extensive)地阅读相关(related)材料(Material),才能使你的语言更加专业。
  4、不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌握(熟知并能运用) 了!
  5、熟练且独到的网络搜索技巧(Skill)。现在是信息爆炸(blow up),新的东西快速涌现,好的同声翻译必须向"即学即用"的方向发展,韩语翻译。原来的学习模式(pattern)是预先储存知识(zhī shí),所谓学富五车,现在你这辆大车再大都不够用。举例(sample)说,要你翻译一个香港的地名"干诺敦道",你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是一个大的地名,可能(maybe)在词典中还查得到。要是查"观日楼",恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索,则不费吹灰之力。
  6、了解(Find out)翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。
  7、有一定的文学功底,具备一定的科学素质;常常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!
  8、要充分地理解两国文化的差异。展会口译语音听辨:提供东南亚、印度、巴基斯坦、韩国英语的语音变体听辨练习,帮助使用者突破东盟英语听辨理解的瓶颈。本教材可作为高校英语专业本科和硕士生的教学用书,也可作为翻译专业的口译教材,同时还适合社会上具备口译实践经验并希望进一步提高会展现场口译能力的职业译员。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好。其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握感。
  认为,同传翻译员对翻译涉及(指关联到,牵涉到)的条件自然也是很重视的,如果想要学员想成为称职的同传译员,那么了解(Find out)并做好同传翻译的条件便是最基本的要求,所以必须要扎实掌握(熟知并能运用) 才好。确保学员今后不会有任何遗憾,可以成为一名称职的同声传译员。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));