上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]交传同传-笔译翻译标准

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


对翻译行业来说,笔译翻译是翻译中很重要的一部分。而且,相对于其他翻译,笔译还是其基础。认为,译员只有做好笔译才能做好其他翻译。下面共同来了解(Find out)一下笔译怎么样才能做的有标准性。
1、源语言和目标(cause)语言某些词汇词性要适当转换。
笔译翻译有时候因为语言环境和文化差异,不能完全按照源文件直接直译,根据语言信、达、雅的原则,需要适当改变译文词性才能让译文更具通顺性。所以,译员在翻译的过程(guò chéng)中,要转换思路,学会名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。
2、尽量采用短句
译员发现,英文当中有非常多句子非常长,要是完全按照英文句式来做的话,翻译出来的中文则会拖着长长的定语或者状语。很容易造成句式杂糅(róu)或者病句,让读者理解起来非常困难(difficult)。因此,面对这种情况(Condition),译员要合理分割句子主谓宾结构,将长句变为几个短句,以主从复合句的形式展现给读者。
3、合理增删隐藏的句子成分
译员要恰到好处的增减隐藏的主谓宾句子成分,以达到句子精简而又不失原意的目的,由于语言环境和语言文化的差异,在源文件中有些语段直译的话可能(maybe)句子结构就比较啰里啰嗦,而翻译成目标(cause)语言这些又没有必要,因此在翻译过程(guò chéng)中,有必要对有些网站内容在正确理解的基础上予以增加、重复(repeat)或删减。翻译公司很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。在全球化的潮流下,不但有越来越多的国际组织,同时企业的经营也越来越以全球观点出发,这也带动了国际化与本地化产业的兴起。
4、学会直译的运用技巧(Skill)
直译就是按照文字的字面意思直接翻译过来,在翻译过程(guò chéng)中可能(maybe)会出现特殊的词汇,例如汉语中的“纸老虎”直译成“papertiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。交传同传交传对议员记忆力要高于同传,交替传译和同声传译都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。
5、灵活借用(take)同义词
源语言和目标(cause)语言有些词汇无论在形式上还是在网站内容以及词性上都相似,而且在一些语言环境中可以直接相互替换,则译员在翻译的过程(guò chéng)中不妨直接借用(take)。
上述的5个小点,看起来可能(maybe)比较简单,但是他们是贯穿一篇文档翻译的始终,所以建议大家在进行笔译翻译的时候,一定要灵活运用这几个点,使得笔译的结果看起来比较符合标准,这样就会得到比较好的译文。展会口译场合多样:口译工作场合丰富多样,有论坛演讲、新闻发布、电视访谈、现场采访、会场讨论;4.原汁原味:语料均为取自全真口译现场的原声录音,保留了现场发言人的口误、冗余、停顿、模糊、口头禅。上海口译是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。口译依进行的方式,可分为同声传译以及连续传译两大类。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));