上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]展会口译-法律翻译基本原则

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


由于法律(Law)属于十分严谨的行业,因此就法律翻译来说,尤其有一些重要原则不可忽视。上海翻译公司在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。上海口译是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。口译依进行的方式,可分为同声传译以及连续传译两大类。接下来,不妨和共同来了解(Find out)一下法律翻译都有哪些基本原则吧。

1、针对法律(Law)翻译来说,首要原则就是精准(Precision)无误原则,这是最基本的。上海口译是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。口译依进行的方式,可分为同声传译以及连续传译两大类。上海同传口译同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。 从专业的角度(angle)来说,法律是一种扞卫人权和利益(benefit)的保障(起保障作用的事物),是不容有任何失误的。如果出现偏差,可能(maybe)会导致(cause)法律失去意义,甚至造成不必要的损失(loss)和影响(influence)。尤其是对于某些法律的定义必须要可以确保精准(Precision)无误,避免因为定义出错而导致错误的理解。
2、其次,法律(Law)翻译需遵守公平公正原则。在翻译法律相关(related)网站内容和文件的时候,最大的忌讳(taboo)就是出现私心。无论是因为任何因素(factor)而出现翻译偏差或者是故意将意思颠倒翻译。如此一来就会造成非常多的错误理解,甚至造成结果的反方向发展。
3、此外,法律(Law)翻译最关键(解释:比喻事物的重要组成部分)的原则就是专业原则。所谓的专业性(professional)就是指在翻译法律网站内容的时候一定要保障(起保障作用的事物)所翻译词汇的专业性。相对来说法律中的专业科技名词是不容有误的,必须要保障用词的严谨性。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));