上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]展会口译-法律翻译特点

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


由于法律(Law)翻译涉及(指关联到,牵涉到)多个领域的专业知识(zhī shí),加之法律文本属于比较庄重的文本,是各体英语中正式程度最高的一种。专业翻译公司对于新接触或不熟练的语言,机械翻译的辞典法(即逐字翻译)是翻译方法的最根本,所以把欲翻译的文字的字面意思表达出来,是商务翻译中的重要应用,也是翻译的最初通行方法。那么法律翻译有什么特性呢?

1、首先,法律(Law)翻译具有要准确性和正确性。翻译公司所有与语言相关的事物(例如文学和演讲)基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韵等,都是组成其含义的一份子。这是非常重要的,法律是全民的行为标准,同时也是执法人员的依据(yī jù)。所以在翻译的过程(guò chéng)中需要反复仔细的推敲,确保用词的准确,不会存在歧义。
2、其次,法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的权威(解释:对权力的一种自愿的服从和支持)性,所以它必须是庄严的。上海翻译公司在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。上海口译是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。口译依进行的方式,可分为同声传译以及连续传译两大类。但它又存在一定的特殊性(particularity)。比如法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的非常多普通词汇往往具有专业特定含义。法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念(Idea)的专门科技名词。在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。普通法的基础是中世纪的罗马(Rome)法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故法律英语中留下许多拉丁词不足为奇。法律语言的模糊性,它一般用于涉及(指关联到,牵涉到)法律事实(Fact)的性质、范围(fàn wéi)、程度、数量等没有办法明确的情况(Condition)。
3、此外,法律(Law)翻译具有一定的复杂性。复杂的名词结构、被动句的频繁(frequency)使用是法律英语的句法特性,复合条件状语从句与高频(Induction Heating)率介词短语的使用更增加了法律语言的理解难度(difficulty)。最后是标准性。法律是一门很严谨翻译,需要有自己的规范。
认为在法律(Law)翻译过程(guò chéng)中不仅需要从法律的角度(angle)去考虑(consider),也需要从语言的角度去进行考虑,这样才可以确保原文的准确传达,法律翻译需要反复的琢磨推敲,马虎不得。只有这样,才可以将法律译文翻译的尽善尽美,得到客户的肯定。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));