上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]展会口译-法律翻译的特点及对译者的要求

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


关于法律(Law)翻译,一些人偏见地认为法律翻译仅仅是一种机械的工作,不过是一种程式化罢了。展会翻译您的产品选择和摆放问题。产品的样品选取要针对这个展览所针对的客人,同时也最好有一些新的设计吸引客人的眼球。当然产品的摆放也要错落有致,有一些背景或者装饰也不错。大家一定要记住“客人因为展位注意到你因为产品走进来”。上海翻译公司是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。事实(Fact)上,任何类型的法律文本翻译,从法规到合同(contract)到法庭证词,都是与三个领域的理论应用密切相关(related)的一种实践;法学理论、语言理论(广义上包括(bāo kuò)语言学、修辞和文本理论)以及翻译理论知识(zhī shí)。
目前,法律(Law)翻译的主要困惑就是针对法律翻译标准的激烈争讹 法律翻译人员传统上一直受忠实于原文翻译原则所限制,因此,一些律师和语言学家认为法律文本必须直译,有的认为法律翻译几乎没有办法意译,并认为法律翻译人员的任务是把原作者的信息,即他的思想和想法而非其表述的文字,传递(transmission)给接受者。交传同传交传对议员记忆力要高于同传,交替传译和同声传译都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。尽管坚持形式对等和直译,还提到立法翻译完全为了信息目的,比如,为外国律师、商人及其他读者提供信息。这一论述意义重大,因为这是律师第一次意识到文本功能可能(maybe)在决定翻译策略(strategy)上发挥(表现出内在的能力)着作用。在传统的原文转换观点受到挑战后,一种解放译者的新思想出现了,即具体的交际环境选择(xuanze)翻译策略从而创造新的文本,如改写和双语国家的共同起草等。但长期争论的法律翻译标准的实质性问题(Emerson)并没有得到有效解决。
在中国,一些学者也对法律(Law)翻译标准展开了积极讨论。上海口译由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。比较具有代表性的如一些学者提出的法律(Law)文件翻译的五项原则:庄严词语的使用原则、准确性原则、精练性原则、科技名词一致性原则和专业术语的使用原则。其实,在这五项原则中,我们可以发现其它的四项原则都服务(fú wù)于准确性原则。
实践证实,法律(Law)翻译并不是用译入语中的概念(Idea)和制度(institution)来替换原来的法律体系中的概念和制度的简单过程(guò chéng)。因此,在律师不能期望译者翻译出意义相同的平行文本时,他们更希望译者翻译出具有同等法律效力的平行文本。所以在翻译实践中,译者的主要任务是翻译出具有同等法律效力的文本,在这种情况(Condition)下,译者必须理解的不只是词、句的意思,而且还有其在另一种语言当中具有的法律效力及如何实现这种法律效力。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));