上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]展会口译-法律英语翻译语言的用词特点

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


由于法学本身的特殊性(particularity)以及法律(Law)长期在人们的政治、经济(jīng jì)、科学和文化生活中所发挥(表现出内在的能力)的强大的标准和调节作用,使得法律语言在不断发展和完善的过程(guò chéng)中形成了一些自身的特征,而对法律语言特性的掌握(熟知并能运用) 又是译者能否做好法律翻译工作的决定条件之一。因此,对法律语言特点等相关(related)问题(Emerson)的研究(research)是做好法律翻译工作的前提。
法律(Law)词句翻译的法律翻译的关键(解释:比喻事物的重要组成部分)部分,法律词句是构成法律语言的基本单位(unit),其运用在法律事件中起着举足轻重的作用。专业翻译公司如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。翻译公司很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。在全球化的潮流下,不但有越来越多的国际组织,同时企业的经营也越来越以全球观点出发,这也带动了国际化与本地化产业的兴起。法律语言特性主要体现(tǐ xiàn)于其用词的特点。因此,法律用词特点的研究(research)是法律语言特点研究的关键(解释:比喻事物的重要组成部分)部分。在法律英语翻译的特点研究领域,列出下面九种情况(Condition):
含有法律(Law)专业意义的普通词;
来自古英语和中世纪英语的稀有词;
拉丁词和短语;
普通词汇中不包括(bāo kuò)的法语词;
法律(Law)专业科技名词;
专业行话;
正式词语;
多义词语;
极端精确表达词语。展会口译语音听辨:提供东南亚、印度、巴基斯坦、韩国英语的语音变体听辨练习,帮助使用者突破东盟英语听辨理解的瓶颈。本教材可作为高校英语专业本科和硕士生的教学用书,也可作为翻译专业的口译教材,同时还适合社会上具备口译实践经验并希望进一步提高会展现场口译能力的职业译员。
列出的九种情况(Condition)中,有的为英语法律(Law)语言的独有特性,如,但其他情况同样适用于汉语法律语言,这体现(tǐ xiàn)了不同语言的法律用语有着共同的特点。专业翻译公司如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));