上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]展会口译-浅谈口译翻译四大要素

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


近年来,为促进各国间的经济(jīng jì)交流,也衍生(释义:演变而产生)出各种新型翻译类型。展会翻译您的产品选择和摆放问题。产品的样品选取要针对这个展览所针对的客人,同时也最好有一些新的设计吸引客人的眼球。当然产品的摆放也要错落有致,有一些背景或者装饰也不错。大家一定要记住“客人因为展位注意到你因为产品走进来”。口译翻译也不例外,那么无论是何种口译类型,均需要先了解(Find out)口译翻译的四大要素(key point)。
1、口译翻译之积累要素(key point)
提高口译翻译水平的过程(guò chéng)实际上是一个积累的过程(guò chéng)。展会翻译您的产品选择和摆放问题。产品的样品选取要针对这个展览所针对的客人,同时也最好有一些新的设计吸引客人的眼球。当然产品的摆放也要错落有致,有一些背景或者装饰也不错。大家一定要记住“客人因为展位注意到你因为产品走进来”。翻译公司所有与语言相关的事物(例如文学和演讲)基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韵等,都是组成其含义的一份子。先有积累,后有提高;没有日积月累,就没有扎实的功底和切实的提高。大量精美语句、闪光说法、地道表达的积累其实都是为最后的输出打基础。由于译员在做口译翻译过程(guò chéng)中的被动性和置身于大量语言信息中的困惑性、盲目(眼睛看不见东西、比喻认识不清)性,因此,在还没有做口译翻译之前就要整理好资料(Means)。
2、口译翻译之灵活要素(key point)
口译翻译过程(guò chéng)中,我们在许多地方受阻,主要是蒙头硬冲的结果.文字表达是“柔性(Flexible)的”,最能“克刚”,因此,硬冲肯定不是办法。我们必须凭借“迂回表达法”。像上面的“哑巴”,如果我们不知道dumb这个单词,这并不应该妨碍我们交际过程中的表达,毕竟我们会说,a person who can‘t speak。同样,如果我们要讲“我得好好收拾收拾他”,但不知道“收拾”怎么表达才地道,最起码我们学过“teach sb a lesson”,我们还可以说“give him some color”,或干脆再迂回一下这样来表达1 will be very angry with him,and then he‘ll remember me forever!当然,如果知道“I‘ll fix him up”就更好了。
3、口译翻译之听与记忆要素(key point)
无论是中高级译员还是初级译员,信息的输入都是先经过耳朵,因此,这一环节的训练应予以充分重视,即使是在口译翻译也不例外。但译员没有办法仅仅凭借一场口译翻译就能提高听力的需求。这需要译员在口译翻译中进行经验(experience)的累积。当然,译员可以给自己提供一定量的练习,更重要的是可以为译员之间进行交流指出“听力和记忆”的方法。
4、口译翻译之回顾要素(key point)
听了、记忆了,真到了口头输出的时候就要看回顾的能力了。不然的话,结果就像许多口译翻译员所遭遇的那样:“我真的记忆了,记的时候心里蛮明白、蛮清醒的.但一要翻译,大脑中却一片空白了。“其实这就是回顾能力差,当然不排除(Remove)理解能力还欠缺。
认为,口译翻译是不断积累的过程(guò chéng),需要进行大量口译翻译的锻炼,甚至是磨炼。专业翻译公司如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。可以说,没有经过口译翻译项目(xiàng mù)或口译翻译实践的磨炼,都没有办法成为一名合格的口译翻译工作者。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));