上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]展会口译-浅谈同声传译需要注意的基本事项

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


同声传译是各种翻译活动中难度(difficulty)最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。专业翻译公司对于新接触或不熟练的语言,机械翻译的辞典法(即逐字翻译)是翻译方法的最根本,所以把欲翻译的文字的字面意思表达出来,是商务翻译中的重要应用,也是翻译的最初通行方法。现在市面上涌现了非常多不同规模的同声传译服务(fú wù)公司(Company),随着越来越多的群体开始使用同声传译服务,进而也让大家看到了这类公司的存在价值。下面我们就一起来了解(Find out)一下关于同声传译服务当中应该注意(attention)的基本事项。
  第
  一、节奏,同声传译人员在进行翻译的过程(guò chéng)当中,不能一味的赶前,这样不仅跟的很辛苦,而且信息量也可能(maybe)存在丢失的情况(Condition)。上海同传口译同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。 一个专业具有经验(experience)的同声传译服务(fú wù)人员,不仅有着自己独特(释义:特有的、特别的)的翻译节奏,更加会培养客户适应的节奏。
  第
  二、偶尔的停顿,不仅是为了帮助客户分解句子,更重要的是,这样可以更好的理解句子的实际意思。中间可以尽量说快一些,这样是为了跟上相关(related)人员的语速进度,从而一定要注意(attention)不要丢失信息量。
  第
  三、懂得衡量语句当中的关键(解释:比喻事物的重要组成部分)部分以及次要部分,对于同声传译服务人员来说,衡量主要和次要是一个关键的地方。展会翻译您的产品选择和摆放问题。产品的样品选取要针对这个展览所针对的客人,同时也最好有一些新的设计吸引客人的眼球。当然产品的摆放也要错落有致,有一些背景或者装饰也不错。大家一定要记住“客人因为展位注意到你因为产品走进来”。如果遇到语速较快的客户或是相关(related)人员,这个时候就更需要捡重要的叙述了。
  第
  四、同声传译服务(fú wù)可以说是一个非常磨嘴皮子的行业,相关翻译人员不仅需要很好的理解清楚讲者所要表达的意思,还需要在整个翻译过程(guò chéng)当中,组织好语言以及含义的顺序。尽可能(maybe)的调节自己的呼吸,这样听众听起来不会觉得累,而自己说起来也更加轻松。
同声传译的工作要求
  1.不打断讲话者,将讲话者的讲话网站内容转换成意思准确且完整的目标(cause)语言传译给听众;
  2.有些讲话者语速比较快,还有可能有口音、夹杂或使用方言,需要同声传译员能够有很丰富的知识(zhī shí)储备,反应迅速并能及时进行传译;
  3.一般大型会议(huì yì)的同传传译需要同声传译员经过3-4天的时间准备,将专业名词熟记。
拥有一批经验(experience)丰富(plump)的资深同声传译人才,可以提供商务陪同传译、技术交流传译、商务会议(huì yì)口译、商务谈判传译、大中小型论坛传译、新闻发布会传译、展览会现场传译、大型国际会议传译,交替传译以及同声传译等同声传译服务(fú wù),以及提供同传主机系统、音频系统、视频系统、会议系统及灯光设备(shèbèi)的运输安装、布场维护等全流程(liú chéng)现场管理,可以为客户举办如国际展览和会议、新闻发布会、外事活动、大型论坛等活动提供完整的软硬件服务。展会翻译需要做一定的展位设计,突破中国出口商的“标准摊位标准配置”的做法,做出一些创意来吸引客人,同时提高你在客人心目中的形象。特别是在国外展览认识的客人,其中有些短期内不会来您的工厂考察,展位给人的印象就非常重要的,是获得客户信心的有力保障。我个人以为不注重形象的公司是不懂得生意的。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));