上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]展会口译-电影字幕翻译的原则

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。交传同传交传被称为连续翻译或即席翻译,指的是议员在讲话时用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式;而同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制(limit),而且电影字幕翻译需要达到简单流畅(Fluent)的效果,这些特性客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。
电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程(guò chéng)。交传同传交传被称为连续翻译或即席翻译,指的是议员在讲话时用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式;而同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。上海口译是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。口译依进行的方式,可分为同声传译以及连续传译两大类。通过(tōng guò)译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递(transmission)有效信息,包括(bāo kuò)语言信息和文化信息。影片中的字幕既可以体现(tǐ xiàn)讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响(influence)语言共通性的实现,因此,认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑(consider)译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑(consider)译文能否被译人语观众接受和认可。
小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程(guò chéng),由于电影具有瞬时性的特性,往往又受到时空的制约,因此,没有办法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富(plump)的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。专业翻译公司对于新接触或不熟练的语言,机械翻译的辞典法(即逐字翻译)是翻译方法的最根本,所以把欲翻译的文字的字面意思表达出来,是商务翻译中的重要应用,也是翻译的最初通行方法。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));