上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]展会口译-科普文章中专有名称的翻译

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


在所有的文章翻译类型中,科普文章翻译难度(difficulty)相对来说更大一些,科普文章在介绍最新科技动态的同时往往会提到一些新产品(Product)及其生产(Produce)厂商。上海口译是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。口译依进行的方式,可分为同声传译以及连续传译两大类。这些产品(包括(bāo kuò)商标)、厂商名称以及在经贸类文章中常常遇到的人名,地名和各类组织的名称,我们统称为专有名称,英语专有名称翻译大致可以采用以下几种方法:
第一,若有约定俗成的汉译,应使用已经通行的译名(如Samsung ;三星公司(Company) ;)。
第二,一般来说,可以根据具体情况(Condition)使用音译(如Motorola ;摩托罗拉 ;)、意译(如Apple"苹果 ;)或两者结合(如Qualcomm ;高通 ;其中 ;高 ;是Qual的译音,-comm是communication的词首,意译为 ;通 ;)等方法。上海同传口译同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。 公司(Company)名称翻译时一般应加上 ;公司 ;二字。
第三,英语缩略词翻译可根据具体情况(Condition)区别对待,或译出全称(如PDA ;个人数字助理 ;),或译作通行的简称(如GSM或 ;全球通 ;)。
第四,至于没有办法用以上方法处理(chǔ lǐ)的专有名称,比如一些高科技产品(Product)或公司的名称,则可照抄(如Brew);部分国际通行的英语缩略词及其含义已被我国读者普遍接受,若译出其全称反而可能(maybe)影响(influence)沟通,或是因字数过多而显得罗嗦,不如保留原文(如CDMA)。交传同传交传对议员记忆力要高于同传,交替传译和同声传译都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。
第五,与专业科技名词翻译一样,一般情况(Condition)下,专有名称的汉语译名后面也应附上英语原文。上海口译是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。口译依进行的方式,可分为同声传译以及连续传译两大类。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));