上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]展会口译-翻译中文菜单应该注意的几大原则

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


  菜单,粤语称为餐牌、菜牌,是餐厅供顾客在进餐时选择(xuanze)所进食菜色的工具,一般分套餐或散餐两种,然后视乎时间和情况(Condition)再分门别类。展会翻译您的产品选择和摆放问题。产品的样品选取要针对这个展览所针对的客人,同时也最好有一些新的设计吸引客人的眼球。当然产品的摆放也要错落有致,有一些背景或者装饰也不错。大家一定要记住“客人因为展位注意到你因为产品走进来”。上海口译由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。交传同传交传被称为连续翻译或即席翻译,指的是议员在讲话时用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式;而同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。展会口译场合多样:口译工作场合丰富多样,有论坛演讲、新闻发布、电视访谈、现场采访、会场讨论;4.原汁原味:语料均为取自全真口译现场的原声录音,保留了现场发言人的口误、冗余、停顿、模糊、口头禅。中西方语言的不同导致(cause)饮食习惯也不同。不同语言的差异导致(cause)我们会遇到一些困难(difficult),如何翻译好中文菜单也越来越重要。总结(zǒng jié)了翻译中文菜单的时候应该注意(attention)的几大原则,希望对译员以后的英语翻译工作有所帮助。
  一、 以形状、口感为主,原料为辅翻译原则
  1. 菜肴(cài yáo)形状或口感以及主配料
  形状/口感 + 主料
  如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
  脆皮鸡 Crispy Chicken
  2. 菜肴(cài yáo)的做法、形状或口感、做法以及主配料
  做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
  如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
  二、 以人名、地名为主,原料为辅翻译原则
  1. 菜肴(cài yáo)的创始人(发源地)和主料
  人名(地名)+ 主料
  如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu
  广东点心 Cantonese Dim Sum
  2. 介绍菜肴(cài yáo)的创始人(发源地)、主配料及做法
  做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style
  如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
  炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));