上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]展会翻译-商务合同怎么翻译

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


国际交流的日益频繁(frequency),许多公司纷纷跻身(jī shēn)国际合作(collaborate)的行业。上海同传口译同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。 翻译公司很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。在全球化的潮流下,不但有越来越多的国际组织,同时企业的经营也越来越以全球观点出发,这也带动了国际化与本地化产业的兴起。这就必然会对翻译有很大的需求。以合同(contract)翻译为例,合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑(consider)非常多细节。将14年的工作经验(experience)所积累的英译商务合同的实例中总结(zǒng jié)三个突出点,教大家如何严谨翻译商务合同?

  一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同(contract)属于法律(Law)性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑(Logic)严密、言简意赅的作用。但是从一些合同(contract)的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响(influence)到译文的质量。

  二、谨慎选用极易混淆(to blur)的词语
英译商务合同(contract)时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解(Find out)与掌握(熟知并能运用) 极易混淆(to blur)的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键(解释:比喻事物的重要组成部分)因素(factor)之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

  三、慎重处理(chǔ lǐ)合同(contract)的关键(解释:比喻事物的重要组成部分)细目
实践证明(zhèng míng),英译合同(contract)中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。交传同传交传被称为连续翻译或即席翻译,指的是议员在讲话时用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式;而同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。展会口译场合多样:口译工作场合丰富多样,有论坛演讲、新闻发布、电视访谈、现场采访、会场讨论;4.原汁原味:语料均为取自全真口译现场的原声录音,保留了现场发言人的口误、冗余、停顿、模糊、口头禅。而恰恰是一些关键(解释:比喻事物的重要组成部分)的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围(fàn wéi)。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));