上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]展会翻译-商务合同翻译必知技巧

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


随着各国经济往来的密切性,中国诸多公司逐渐和外企有了更紧密的合作(collaborate)。此时为保障(起保障作用的事物)双方的利益(benefit)就需要合同(contract)来约束。专家认为,商务合同签订时需慎重了解清楚合同具体网站内容。尤其是在进行商务合同翻译时,其实是有一定的技巧的。

商务合同(contract)是公司之间合作(collaborate)以及维护彼此权益的方式。因此对于翻译质量来说也会有很高的要求。所以在翻译的时候需要注意(attention)掌握(熟知并能运用) 翻译技巧(Skill)。
1、首先,在进行商务合同(contract)翻译时一定要用专业的词汇。上海口译是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。口译依进行的方式,可分为同声传译以及连续传译两大类。毕竟对于商务合同来说则是属于牵涉到法律(Law)翻译服务(fú wù)。所以必须要确保其严谨性以及标准性。以免影响(influence)到合同的效力。
2、同时要注意(attention)在商务合同(contract)翻译的过程(guò chéng)中,措辞一定要严谨,不可随意使用或者是替代(用一物质代替另一物质(多为强者取代弱者的地位))。交传同传交传对议员记忆力要高于同传,交替传译和同声传译都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。展会翻译需要做一定的展位设计,突破中国出口商的“标准摊位标准配置”的做法,做出一些创意来吸引客人,同时提高你在客人心目中的形象。特别是在国外展览认识的客人,其中有些短期内不会来您的工厂考察,展位给人的印象就非常重要的,是获得客户信心的有力保障。我个人以为不注重形象的公司是不懂得生意的。以免影响(influence)到翻译的品质(Character),造成不必要的利益纠纷。同时对于一些较长的句子,在翻译的时候可以适当的将其翻译成短句来进行翻译。
为大家分享的上述合同(contract)翻译必知技巧(Skill)大家是否都了解(Find out)了?那么不妨就多加注意这些技巧,灵活掌握和应用这些技巧,才能确保翻译的精准(Precision)性。毕竟对于商务合同翻译来说是不能轻视的,必须要多加谨慎。
长期提供商务合同(contract)翻译服务(fú wù),如果您需要合同翻译服务,可放心与合作。展会翻译需要做一定的展位设计,突破中国出口商的“标准摊位标准配置”的做法,做出一些创意来吸引客人,同时提高你在客人心目中的形象。特别是在国外展览认识的客人,其中有些短期内不会来您的工厂考察,展位给人的印象就非常重要的,是获得客户信心的有力保障。我个人以为不注重形象的公司是不懂得生意的。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));