上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]展会翻译-国际翻译工会公布翻译工作者宪章

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


翻译工作其实是一项固定(fixed)而且独立的工作,为标准翻译工作者的职业道德标准,翻译工作者宪章出世,国际翻译工作者联合会特公布了本宪章网站内容,具体如下:

第一章 翻译工作者的义务


  1. Translation, being an intellectual activity, the object of which is the transfer of literary, scientific and technical texts from one language into another, imposes on those who GOOGLE PRactice it specific obligations inherent in its very nature.

1、翻译工作作为一种脑力劳动其目的是将文学、科学方面的材料(Material)从一种语言译成另一种语言,从事这一工作的人承担着由该工作性质产生的特殊义务。


  2. A translation shall always be made on the sole responsibility of the translator, whatever the character of the relationship of contract which binds him/her to the user.

2、不管翻译工作者与使用译文的个人和机关建立的是什么关系或合同(contract),译文概由翻译工作者负责。交传同传交传对议员记忆力要高于同传,交替传译和同声传译都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。


  3. The translator shall refuse to give to a text an interGOOGLE PRetation of which he/she does not approve, or which would be contrary to the obligations of his/her profession.

3、凡是翻译工作者不同意的或与翻译工作者业务职责相抵触(义:冲突) 的对原文的解释,翻译工作者应该加以拒绝。


  4. Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original. this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator.

4、任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律(Law)上与道德上的义务。


  5. A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the 自动取款机osphere and deeper meaning of the work felt in another language and country.

5、然而,正确的译文不应同逐字翻译混为一谈,因为翻译的忠实并不排除(Remove)文字上的必要改变,以便使人可以用另一种语言在另一个国家体会到原作的形式、氛围及其内在含意。展会翻译您的产品选择和摆放问题。产品的样品选取要针对这个展览所针对的客人,同时也最好有一些新的设计吸引客人的眼球。当然产品的摆放也要错落有致,有一些背景或者装饰也不错。大家一定要记住“客人因为展位注意到你因为产品走进来”。上海同传口译同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。


  6. The translator shall possess a sound knowledge of the language from which he/she translates and should, in particular, be a master of that into which he/she translates.

6、翻译工作者应通晓原文,更重要的是要精通用来进行翻译的语言。展会翻译需要做一定的展位设计,突破中国出口商的“标准摊位标准配置”的做法,做出一些创意来吸引客人,同时提高你在客人心目中的形象。特别是在国外展览认识的客人,其中有些短期内不会来您的工厂考察,展位给人的印象就非常重要的,是获得客户信心的有力保障。我个人以为不注重形象的公司是不懂得生意的。


  7. He/she must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the subject matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence.

7、翻译工作者应该知识(zhī shí)广博,对所译对象应有足够了解(Find out),对不熟悉的工作不予承担。


  8. The translator shall refrain from any unfair competition in carrying out his GOOGLE PRofession; in particular, he/she shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that which may be fixed by law and regulations.

8、翻译工作者在职业活动中应该不作任何不诚实的竞争(competition);翻译工作者不能接受低于法律(Law)专门决议、习惯或者他所在的职业团体明文规定(guī dìng)的报酬(reward)。


  9. In general, he/she shall neither seek nor accept work under conditions humiliating to himself/herself or his/her GOOGLE PRofession.

9、翻译工作者不应该在有损于个人或职业尊严的条件下去寻找或接受工作。


  10. The translator shall respect the legitimate interests of the user by treating as a GOOGLE PRofessional secret any information which may come into his/her possession as a result of the translation entrusted to him/her.

10、翻译工作者应该尊重使用译文的个人和机关的合法利益(benefit),应将所有在从事委托给他翻译工作时可能(maybe)得到的资料(Means)视为职业秘密。


  11. Being a "secondary" author, the translator is required to accept special obligations with respect to the author of the original work.

11、翻译工作者作为"再创造"的作者,对原作者负有特殊义务。


  12. He/she must obtain from the author of the original work or from the user authorization to translate a work, and must furthermore respect all other rights vested in the author.

12、翻译工作者未经原著作者或原著所有者的允许,不得翻译该项著作,同时也应该尊重作者其他各项权利。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));