上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]展会翻译-国际贸易合同翻译的忠实、准确性原则

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


在做世界贸易合同(contract)翻译时,无论是英译中,还是中译英,其翻译准则要遵守合同(contract)在不同文字间转换而不失 ;忠实 ;、 ;准确 ;的特性。上海同传口译同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。 译文要 ;原汁原味 ; ;不偏不倚 ;地将原文信息再现出来。 ;
商务合同(contract)翻译有其特殊之处,商务合同(contract)翻译要把忠实、准确放在首位,是其专业特性所决定的。展会口译场合多样:口译工作场合丰富多样,有论坛演讲、新闻发布、电视访谈、现场采访、会场讨论;4.原汁原味:语料均为取自全真口译现场的原声录音,保留了现场发言人的口误、冗余、停顿、模糊、口头禅。国际贸易合同(contract)经过几十年的运作,已经形成行业化、标准化的统一文体,这就意味着:商务合同(contract)的信息结构要求译者首先遵守 ;忠实 ;、 ;准确 ;翻译标准。在翻译过程(guò chéng)中不能随心所欲地去套用格式,因为商务合同(contract)翻译直接影响(influence)当事人的权利和义务,如果译文不忠实于原文,甚至翻译不准确或错误会产生严重后果,甚至使当事人诉诸公堂。
认为世界贸易合同(contract)翻译上的 ;忠实 ;、 ;准确 ;主要表现在:
(1)翻译中的选词要 ;忠实 ;、 ;准确 ;
(2) ;忠实 ;、 ;准确 ;不忌重复(repeat)。
(3)翻译中使用重叠词语,以求准确。专业翻译公司如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。展会翻译您的产品选择和摆放问题。产品的样品选取要针对这个展览所针对的客人,同时也最好有一些新的设计吸引客人的眼球。当然产品的摆放也要错落有致,有一些背景或者装饰也不错。大家一定要记住“客人因为展位注意到你因为产品走进来”。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));