上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]展会翻译-如何做好医学论文摘要翻译

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


对于医学类的论文翻译,往往是大家比较头疼的一个问题。那么今天为大家整理了医学论文摘要翻译方法,希望对大家有所帮助!

医学论文摘要一般有一定的格式,主要可分为传统式摘要和结构式摘要两种,各自在结构、格式、分段、顺序等方面有一定的规律(rhythmical),当然也决不是一成不变的,不同的杂志各有其编排和投放稿件的具体要求。
1、结构式摘要简介
结构式摘要包括(bāo kuò)研究(research)目的、方法、结果和结论四要素,字数一般在200~500字,要求简练、概括地归纳(指归拢并使有条理)和提炼研究成果和实验(experiment)结果,阐明(clarify)论文的基本问题(Emerson),重点(zhòng diǎn)放在与研究有关的内容和结论上,把论文的精华介绍给读者,并用恰当、合适的英语表达出来,使人对论文的全文有一个清晰的了解(Find out)。结构式摘要与传统式摘要相比,有明显的优越性:信息量大,叙述具体、明确,层次清楚,便于写作、阅读和专家审稿,也有利于文献的加工和整理。在当今信息爆炸的,医学论文和医学期刊成倍增长,医务工作者都想用最短的时间了解和掌握尽可能多的、有价值的科技文献和信息或通过(tōng guò)阅读摘要进行筛选,确定对本人最有价值的论文,因此结构式摘要的应用正被逐步推广。
2、时态
撰写医学论文结构式摘要所采用的时态主要有一般现在时、一般过去时和现在完成时,具体采用何种时态,须依据摘要所表达的意思而定,力求正确。
(1)一般现在时 主要用于介绍文章的目的、内容和结论,介绍目的时,常用不定式来表达。
例:本文的目的在于突出放疗的重要性。上海同传口译同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。
译:The purpose of this article is to emphasizethe importance of radiation therapy.
(2)一般过去时 在结构式摘要中用得最广泛,撰写论文时,研究(research)工作业已结束,研究过程已成为过去,因此,在方法与结果这两项内容中一般均采用过去时来表达,而且对研究对程中所进行的活动进行描述时也用一般过去时。
例:分析了89例早期肝癌的治疗结果。
译:The results of tre自动取款机ent of early liver cancerwere analyzed in 89 patients.
不过,若对实验(experiment)结果进行分析和讨论,用现在时还是用过去时,应视具体情况而定:若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的是一个实事,用现在时。对研究成果的总结(zǒng jié)具有普遍性,用现在时;不具有普遍性,用过去时。
(3)现在完成时 用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为或状态,或表示动作已完成。
例:从发病时起,对病人随访了三年。
译:The patients have been followed for 3 yearssince the beginning of their disease.
3、被动语态
英汉相比,英语多用被动语态,在医学英语中被动语态使用得尤其广泛(extensive),翻译摘要时,往往采用第三人称的被动语态,这样可避免提及有关的执行者,句子的容量增加,重心后移,表达更具有英语味,行文也更显得客观,使读者的注意力集中在描述(description)的事物、现象或过程上,而且被动语态在结构上有较大的调节余地,利于采用必要的修辞手段和突出重要的概念、问题(Emerson)、事实(Fact)、结论等内容,利于扩展名词短语,扩大句子的信息量。因此,翻译时若省去动作的执行者,强调动作的承受者,或者为了语篇的需要,均宜采用被动语态。不过,在某些特殊情况(Condition)下,采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更直接有力,选用何种语态,有时要视具体上下文作决定。
例:很久以来,人们就已知道适量的抗坏血酸盐对创伤的充分愈合和对增强特殊结构:荚膜、鞭毛、菌(fungus)毛感染的防御(defense)机制是极为必要的。上海翻译公司在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。 
译: It has long been known that adequateamount of ascorbate areessential for the proper hea-ling of wounds and to enhance the defensive me-chanisms against bacterial infection.
4、转换思维模式(pattern)
英汉语的思维模式(pattern)存在差异,有时甚至大相径庭,翻译时需注意(attention)逻辑(Logic)思维上的差异,用英语的思维方式方法地道转达内涵,不可照汉语方式字字对译。照字面译,常不合英语习惯,有时还令人困惑不解。欧化的汉译文,诘屈聱牙,中国读者读了感到头痛,反之,若按汉语方式照搬(照原样不动地搬用),汉化的英文,外国同行也势必难以理解,因此,翻译时决不可生搬硬套或囿于原文字词的语法和字面意义,必须改变中文的模式,才不会出现汉语式英语。

  1:病人牙痛得历害。展会口译语音听辨:提供东南亚、印度、巴基斯坦、韩国英语的语音变体听辨练习,帮助使用者突破东盟英语听辨理解的瓶颈。本教材可作为高校英语专业本科和硕士生的教学用书,也可作为翻译专业的口译教材,同时还适合社会上具备口译实践经验并希望进一步提高会展现场口译能力的职业译员。
译:The patient’ s teeth pained seriously. 。上海同传口译同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。
又译:The patient had a terrible toothache。
医学专业人员对英语应用不够熟练,对摘要的英文写作或翻译常达不到比较标准的水平,尚存在一些原则性问题(Emerson),因此,需借助一些专业的医学论文。
关于医学论文摘要翻译就先介绍到这里,希望对大家有所帮助! 

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));