上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]展会翻译-如何提高商务口译的效率

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


如今,在非常多商务会谈上,往往离不开商务口译译员的中间沟通。展会口译语音听辨:提供东南亚、印度、巴基斯坦、韩国英语的语音变体听辨练习,帮助使用者突破东盟英语听辨理解的瓶颈。本教材可作为高校英语专业本科和硕士生的教学用书,也可作为翻译专业的口译教材,同时还适合社会上具备口译实践经验并希望进一步提高会展现场口译能力的职业译员。鉴于商务口译的专业性(professional),译员必须具备较好翻译功底。下面,教大家如何提高商务口译的效率(efficiency)。

1、商务口译译员需多做笔记
在口译过程(guò chéng)中,由于时间紧迫,对译员的记忆表达能力相当高,为了保证翻译的质量,笔记是一个提高口译速度的重要技巧(Skill)之一,笔记的优点在于帮助记忆,有翻译信息网站内容复杂繁冗,数字较多,对于一些专有名词,如果不记笔记,会导致(cause)翻译的信息不完整,所以在做口译翻译笔记时应该保持简洁,条理清晰的原则。展会口译场合多样:口译工作场合丰富多样,有论坛演讲、新闻发布、电视访谈、现场采访、会场讨论;4.原汁原味:语料均为取自全真口译现场的原声录音,保留了现场发言人的口误、冗余、停顿、模糊、口头禅。
2、商务口译译员要注重语言层面
汉译英中英语的听力训练相当中要,演讲者注重的是十分注意(attention)语言、语调和语言的表达及用法等。译员在听辨过程(guò chéng)中多注重的是意思层面,讲话者的意图而不是具体的词句表达。所以译员在听到一 段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑(Logic)关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。
3、商务口译译员需掌握(熟知并能运用) 一定的表达技巧(Skill)
汉译英口译是口译的最后环节,他直接影响(influence)着说话方和听话方之间的交流,也会影响到交际双方对译员的信任(trust)程度,译员应当摆脱原文的限制,翻译中尽可能(maybe)表达出演讲者的意思,对于译文中碰到的一些问题(Emerson),译员可以用一些口译表达技巧(Skill),在不重复(repeat)语义的情况(Condition)下将其传达给听众。上海口译由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。
4、商务口译译员需备有清晰的听力训练材料(Material)
用作听力训练的材料(Material),信息比较清晰,要求杂音干扰很少。上海翻译公司是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。而译员在工作中所处的信息环境是现场性的,因此不确定因素(factor)较多,偶尔发生信息干扰,信息缺失,口译听辨过程(guò chéng)中一般外语听力训练过程(guò chéng)中要复杂非常多,所以口译员在一个通过(tōng guò)听辨将信息接收、理解、再用译入语将理解了的信息加以表达的过程(guò chéng)。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));