上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]展会翻译-字幕翻译特点

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


翻译顾名思义是在传递(transmission)信息,字幕翻译作为文化传递(transmission)的载体之一,已发展为影视的重要组成部分。翻译公司很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。在全球化的潮流下,不但有越来越多的国际组织,同时企业的经营也越来越以全球观点出发,这也带动了国际化与本地化产业的兴起。专业翻译公司对于新接触或不熟练的语言,机械翻译的辞典法(即逐字翻译)是翻译方法的最根本,所以把欲翻译的文字的字面意思表达出来,是商务翻译中的重要应用,也是翻译的最初通行方法。因此,做好字幕翻译是有效进行传递(transmission)信息和文化的基础。今天,就为大家介绍下字幕翻译的特性!

什么是字幕翻译?
字幕翻译是源语文本与译语文本同时出现翻译形式。展会口译语音听辨:提供东南亚、印度、巴基斯坦、韩国英语的语音变体听辨练习,帮助使用者突破东盟英语听辨理解的瓶颈。本教材可作为高校英语专业本科和硕士生的教学用书,也可作为翻译专业的口译教材,同时还适合社会上具备口译实践经验并希望进一步提高会展现场口译能力的职业译员。语内字幕和语际字幕是字幕翻译的两种形式。字幕翻译一般是语际字幕,指在保留原声的情况(Condition)下将剧中人物的对白和必要的视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字,作为理解影视的辅助手段。其目的是最大限度地传递(transmission)影视的语义语境,帮助观众可以跨越语言障碍的了解(Find out)故事情节。
字幕翻译有何特性?
1、字幕翻译具有影视信息传递(transmission)媒介的特殊性(particularity)
观众在观看影视的时候一般都是同时通过(tōng guò)语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过(tōng guò)视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。
2、字幕翻译具有受众者接受的瞬时性
一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。翻译公司很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。在全球化的潮流下,不但有越来越多的国际组织,同时企业的经营也越来越以全球观点出发,这也带动了国际化与本地化产业的兴起。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。
3、字幕翻译口语化
字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴(category),将人物的对白网站内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅(Fluent),在风格上应该与影视本身的风格保持一致。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));