上海翻译公司

译海拾贝
名正言顺,专名需照抄

一、专有名词的译写

    专有名词包括人名、机构名称、企业名称、职称职务、地名地址、专业名词、商标品牌、行业术语、产品名称、历史名词、书名、文章标题等等。专有名词翻译需要注意以下四点:熟悉的专有名词应采用业界通行的译名,可以不附英文原文;不熟悉的专有名词可以提出自己的翻译,但是一定要附上英文原文;无法确定时,尽量压缩“熟悉”的范畴,扩大“不熟悉”的范畴;最为妥当的是勤查教科书和工具书。力友上海翻译公司整理

    熟悉与不熟悉的界限应该按照目标受众的理解度,而非译员的理解度确认。

    专有名词英译汉的过程是先有英语专有名词,然后有国内的不同译名,经过一定时间的自然筛选,人们会接受一个译名。译名混乱的原因一是一音多字现象,二是译员的个人态度,三是监管缺失。力友北京翻译公司整理

    在网络时代,最为便捷的方法是在网上搜索。

    如果专有名词比较出名,或者预计目标读者比较熟悉,照抄媒体的译名即可,否则,可以在第一次使用时采用全名,在括号内照抄原名,然后加注译名简称,此后便可使用简称,无需添加括号和原名了。

     比如Partt&Whitney,有的人将&翻译人名之间的间隔点,而这个名称并不是人名,而是两个姓氏的组合,应该用全角符号——更为贴切。

     另外,同一篇文章中的译名最好一致,是简称就都是简称,全称就都是全称。


摘自《中国翻译》杂志 作者:常玉田

上海翻译公司、北京翻译公司、翻译公司 术语翻译公司、专有名词翻译公司、行业术语规范翻译公司

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。

友情链接: