上海翻译公司

译海拾贝
如何准备CATTI英语二、三级笔译实务考试

 

一、引言

2003年国家人社部推出翻译专业资格水平考试。国家人社部委托中国外文局负责实施管理翻译考试。翻译考试是国家唯一的翻译职业资格考试,是在全国范围实行的统一、面向全社会的翻译专业资格水平认证,是对参试人员口笔译方面双语互译能力和水平的评定。

翻译考试注重翻译能力的测试,没有年龄、学历、资历和职业的限制。翻译考试分综合能力和翻译实务两部分,必须同时拿到60分才能取得翻译证书。翻译证书于翻译职称挂钩。政府机关、事业单位、国企和外企首先雇用 翻译证书持有者。翻译证书持有者可以成为中国翻译协会成员。

如果考生通过了三级笔译考试并获得翻译证书,可以申请获得助理翻译职称。助理翻译是翻译专业系列初级职称。如果考生通过了二级考试并获得翻译证书,可以申请翻译职称。翻译职称是翻译专业机构中级职称。大学毕业生获得翻译证书,申请翻译职称,可以增强职场竞争力。

但是翻译考试英语二三级笔译平均通过率仅为12%左右。本文旨在帮助考生找到行之有效的备考方法,做好考前准备,并在翻译考试中取得好成绩,取得翻译证书,成为合格的翻译。 力友上海翻译公司整理

二、英语二、三级笔译实务存在的主要问题

英语二、三级笔译实务主要从三个方面测试考生:一是语言基本功(词汇、语法、句子结构等);二是翻译背景知识;三是翻译实践能力。

(一)考生在英译汉中常出现的问题举例

1)错别字较多。

2)数字翻译不规范,有的考生把本应为654,321,000的数字译为6亿54321千,把fifty million译为50百万(应该译为5000万),在实际中都不规范,应该扣分。

3)人名、地名、国名和机构名翻错,Chopin应译为“肖邦”,Warsaw应译为“华沙”,Europe为欧洲,Geneva日内瓦而不是几内瓦,Bern伯尔尼,Cisco思科,Microsoft微软,HP惠普,而有的考生保留英文名没有翻译。

4)货币误译

US$500应译为500美元,而不是500元,£5million500万英镑,而不是500万欧元,欧元符号是€。

5)对政治经济的热点问题不熟悉,背景知识欠缺,知识面窄,一些常用专有名词表达不正确,如欧洲委员会,粮农组织和中等收入陷阱等。

6)英文的理解和汉语的表达有问题。英文理解力低,对一些语法未能正确理解,对段落内在的逻辑关系把握不准,对整篇文章缺乏语篇层次上的理解,导致措辞和句子翻译受到个别英语词汇的束缚。汉语表达欠正确,复杂句子表达不通顺,翻译随意,用英文句式。

1. In the 1870s. a series of bad harvests, the opening of the Northe American prairies, and the faster and cheaper shipping thence and from the overseas wool growing areas led to "the great depression" in Britain. 上句可译为:19世纪70年代,农业连年歉收,北美大草原得到开发,从那里以及从海外羊毛产地的航运更快、运费更低,这一切导致了英国那次“大萧条”。 力友北京翻译公司整理

而有的考生将“歉收”写成“欠收”,the great depression译为“经济大萧条”,opening译为“开放”thence“从那里”没有翻译等问题。

2.All this left rural society demoralized and neglected, with the passivity characteristic of communities in decay.

 上句可译为:以上情况使得农村社会毫无生机,一片荒芜,处于衰退地区常见的那种萧条状态。

(二)考生在汉译英中常出现的问题举例

1)英语单词拼写错误多

例1.            China has setted up six hundred and nity-eight thousand corporations.(过去分词set写成settedninety写成ninty

例2.            Persueing the mutually beneficial win-win strategy(现在分词pursuing写错)

2)英语基本功不扎实,主谓语一致、名词单复数、时态、语态、动宾搭配、冠词、介词使用存在问题。

1. attach importance on 应为to

例3.            every countries 应为country

例4.            talented personnelspersonnel是集团名词,不用加S

例5.            a open economya应为an

例6.            in various of social undertakings(various 是形容词,后面不能加of)

例7.            the China(China 是专有名词,前面不能加the)

例8.            Up to July in 2010,there are 698 thousand companies which are invested by foreign capital(are 应为were)

例9.            坚持改革开放,应为persist in reform and opening up,而有的考生翻译成了insist on或者persevere in了。

3)数字翻译不规范,如30万美元,应为US$300,000,而有的考生写成了US$30000013亿人,应为1.3 billion 而不是1300000000

4)背景知识欠缺,有些考生对实事、新闻、社会热点问题不了解,造成基本概念错误。

1. 综合国力

应为comprehensive national strength,有的考生把它错译为complex national power

2. 各项社会事业

应为various social undertakings但有的考生误译为all kinds of social businesses/social careers

3.非物质文化遗产

应为intangible cultural heritage,但有的考生误译为non-substance cultural heritage, non-material culture legacy, non-material 或者unmaterial cultural heritage.

4.五四运动

应译为The May 4 Movement,但有的考生译为5-4 sports

5)中国时政经济类词语错译

1.经济建设、政治建设、文化建设和生态建设

应为economic, political, cultural and ecological development,但是有的考生翻译的建设写了4

2. 促进“引资”与“引智”结合

应译为make use of both financial and intellectual resources

3. “引进来”和“走出去”

应为“inviting-in”和“going global

有的考生误译为put-in put-out

4. 推动科学发展

应为promote development in a scientific way,但是有的考生误译为promote the science drivedevelop science

三.如何备考

英语二、三级笔译实务的难度区分主要体现在题量、词汇量和选材方面。

翻译是专业性和实践性很强的专业,不是英语好就能当翻译。翻译是个“杂家”,不但需要扎实的英语基本功,还要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践。另外,翻译不是造句,需要一定的技巧,有一定的文字处理规律。大家学翻译的时候应至少准备两本词典,一本是商务印书馆出版的《新时代汉英大辞典》,一本是商务印书馆出版的《朗文当代高级英语词典》。翻译时,要多查词典,翻译非常注重词义引申意思和搭配等。

笔译翻译实务命题中英译汉选择英语国家的原文。汉译英选择国内出版的外宣材料等,一般反映中国政治、经济、文化、科技等领域和改革开放成果。备考时,考生复习英译汉,多看一些原版书,汉译英,多看一些从中文翻译过来的资料。一般不会出现文学性很强的文章。因为文学翻译的人少,有很高文学造诣的人在中国也屈指可数,翻译市场急需会翻译实用文体的人才,尤其是汉英人才。

四.如何提高笔译能力

考生要扩大词汇量。英语三级笔译考试要求考生掌握5000以上英语单词,二级要求8000以上。多阅读不同文体、不同体裁的外文书刊,拓展视野,扩大知识面,提高英语的理解和表达能力。

以下两点至关重要。第一.内容和风格要忠实原文。第二.表达流畅,前提是吃透原文的意思。

提高翻译水平可以通过三个步骤。第一步:选择难度适当,体裁广泛的原文,选一小段,根据自己所学的翻译原理和技巧去完成翻译。第二步.请有经验的人员进行审核、润色。第三步.比较、分析、系统总结,仔细研读,分析错误、

翻译实际上是一个换位思考的过程,译文是什么语言,就要用什么语言去思考。译者一定要虚怀若谷,一字、一词、一句不断积累。


摘自《中国翻译》杂志 卢敏 中国外文局翻译专业资格考评中心

 

上海翻译公司北京翻译公司、翻译公司 试卷翻译公司、资格考试翻译公司、教育翻译公司、学校翻译公司、培训翻译公司、术语翻译公司、热点新闻翻译公司

 

  • 上海:021-51688951
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦618室

Copyright 2005-2018-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。

友情链接: