上海翻译公司

译海拾贝
[译海拾贝]本周热词: Jobbymoon 换工作间隙度个假

力友上海翻译公司-本周热词: Jobbymoon 换工作间隙度个假

日前,力友翻译公司的小编关注到Sarah Firshein在报纸网页上提及了jobbymoon这一词汇,即在工作转换之间休个假。


Firshein解释道:ah, i suppose i should give myself a proper “jobbymoon” instead of all this “bleisure” travel

— Tracy Chou (@triketora) June 14, 2018


之前出现的honeymoon和babymoon都是在人生大事件中进行的熏陶之旅,但在另一种里程碑事件中却没有一个通用的名字:那就是换工作的间隙。翻译公司同仁觉得尽管这些jobbymoons(工作蜜月,我们暂且这样说)可以因就业情况、个人预算和爱好而有很多变化,但它们通常都有一个目的:在下一份工作开始前,抛掉上一份工作的负累。


她忽略了《纽约时报》去年观察到的另一个趋势,在mummymoon基础上流行起来的daddymoon。

单词jobbymoon已经尽量将job和honeymoon两个词结合起来,不过半开玩笑地说,这个单词听着不那么适合美国人。


力友小编了解到同样的情况在苏格兰也不例外,在那里jobby作为俚语有着很不一样的意思,表示大便,很明显是源自19世纪的表达法do a job(委婉语:上个厕所)。无论是讽刺还是健忘,英国《卫报》都注意到了jobbymoon一词,还把它发在苏格兰互联网上。


无论是讨论无核化还是换工作,总是认为我们是在同一定义下运作,这种想法是不明智的。


  • 上海:021-51688951
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦618室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。

友情链接: