上海翻译公司

译海拾贝
[艺海拾贝]本周新词:网络囤积​​

力友上海翻译公司-本周新词:网络囤积

单词hoarding总是会让人联想到某些被堆满了的房间,塞满了旧书、报纸、衣服和各种电子产品——力友翻译小编认为这些主要是由人们疯狂购买后存留下来,失去其使用价值的任何过量的物品。

不过,并非所有的囤积之物都会占据实际物理空间,比如cyberhoarding,即“不愿删除网上收集的各类信息“。


我们可以在2010年法国一篇心理学文章中找到该词,文章中将cyberhoarding作cyberamassage一词的英文替代语,而amassage是单词hoarding的法语对应词。翻译公司同仁在2011年一本关于囤积的书中了解到,囤积网络电话语音留言如何损害到一个人的生活。回到更早的1997年,Usenet网上有人留言分享他们cyberlair(网络储存区)里通过网络收集并囤积的图像和信息。其实,这些早期的例子都具有更为积极的内涵。


Cyber既是一个单词,也是前缀,表示“互联网”,在上世纪九十年代听起来更像是组成个网络讨论小组。想想看,cyberspace和cybersex都听起来好落伍,而像cyberwarfare一词,我们也没能找到更好的替代词汇。那其他的数字化前缀是否更青睐于e-(electronic)或i-(internet)呢?

网络囤积(cyberhoarding)或许是真实存在的,但我们活跃的词汇表里并没有觉得必须要留着cyber-及其前缀亲属,以表示互联网的一切。这或许是因为,随着我们生活的日益网络化,我们不需要更多的区分虚拟空间和现实空间(virtual vs. actual),或是网上和世界。当然,我们也不会将它们从我们的词汇(wordhoard)中完全删除。


  • 上海:021-51688951
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦618室

Copyright 2005-2018-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。

友情链接: