一. 引言
对于人们日常的生产生活而言,公共标识起着重要作用,国际化发展使英文标识的作用越来越得以凸显。语言的国际化是其中重要的一环,甚至可以说是一个城市成功实现经济、贸易、文化和旅游等领域和产业实现国际化基础与必然要求。
各类公共标识英语书写标准的出台表明各地在规范、统一英语公共标识用语上所做的努力。然而,实际上,各种标准本身也经常相互抵牾。
二、几个省市对道路名称英语缩写的规定
通过归纳可以看出,撇开通名部分需视情况选用房Ave,St,Alley,Rd,Expwy等不同的对等词汇,以及专名部分的音译需全部采用大写显示灯细节不谈,北京道路名称翻译英语书写的原则基本上可以概括为“专名音译,通名意译”。也就是说,对地名中区分各个地理实体的部分做音译处理,而对区分地理实体类别的部分则做意译处理。当然,标准中也有对方位词的处理,如果方位词含有指示方向的意义时就译成英文,而如果方位词本身固化为地名的一部分就采用汉语拼音。总的说来,北京标准对于专名及通名区分化的处理方法在其他一些省市的规定里也得到贯彻。
成都市的《公共场所双语标志英文译法》中所阐述的总原则与北京标准基本一致表1:北京市《公共场所双语标识英文译法》中有关道路名称英语书写的规定 由力友上海翻译公司整理
|
地名 |
专名 |
通名 |
定义 |
人们对各个地理实体赋予的专有名称。 |
地名中用来区分各个地理实体的词 |
地名中用来区分地理实体类别的词。 |
翻译原则 |
专名+通名 |
地名专名通常采用汉语平云标注,汉语拼音全部大写 |
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写 |
通名条款细则
街 |
Avenue(Ave)适用情况仅三种 |
长安街CHANG’AN Ave |
PING’AN Ave |
||
两广路LIANGGUANG Ave |
||
街、大街译为Street(St)。 |
惠新东街HUIXIN East St |
|
西单北大街XIDAN North Street |
||
小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,斜街译为Byway。 |
东直门北小街DONGZHIMEN North Alley |
|
东四十条 DONGSI SHITIAO S |
||
路 |
路译为Road(Rd)。 |
白云路BAIYUN Rd |
辅路译为Side Road(Side Rd) |
京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd |
|
高速公路译为Expressway(Expwy) |
京津唐高速 JINGJINTANG Expwy |
|
公路译为Highway。 |
京兰路JINGLAN Highway |
|
胡同 |
胡同的译法为Hutong |
前章胡同QIANZHANG Hutong |
专名条款细则
专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音 |
天坛东路TIANTAN E爱上它Rd |
白云观街BAIYUANGUAN St |
|
指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语平云,街道或立交桥用英文 |
牛街NIUJIE St |
方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外“,其对应的英文译法分别为North(N),South(S),West(E),North(N),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。通常方位词具有指向意义时,要用英文。 |
马家堡东路MAJIABAO East Rd |
当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。 |
北纬路BEIWEI Rd |
南池子大街NANCHIZI St |
|
(1)通常情况下方位词译成英文时位置不变(2)一些较为复杂的地名中,方位词的位置需根据需要置后(3)当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式 |
和平里西街HEPINGLI West St |
西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South |
|
西三环北路W.3rd Ring Rd North |
|
东长安街E.CHANG’AN Ave |
表2. 《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南?中有关道路名称英语缩写的规定
大道 |
Boulevard(Blvd) |
路 |
Road(Rd) |
街 |
Street(St) |
道 |
Street(St) |
巷 |
Alley |
辅路 |
Side Road(Side Rd) |
公路 |
Highway |
高速公路 |
Expressway(Expwy) |
横街 |
Hengjie St |
正街 |
Zhengjie St |
新街 |
Xinjie St |
老街 |
Laojie St |
在上海,地名要遵循GB17733-2008标准,商业街翻译成commercial street,步行街为pedestrian street。由力友北京翻译公司整理
三.对有关争议的讨论
道路名称设计到对有关国家法律、国家标准及国际标准的理解和执行,本文讨论的地方规定要围绕第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过的《中华人民共和国国家通用语言文字法》。
摘自《中国翻译》杂志 邢杰 广东外语外贸大学
上海翻译公司、北京翻译公司、翻译公司 、基础设施翻译公司、地名翻译公司、道路名称翻译公司、公共标识翻译公司、通用语言翻译公司、专名翻译公司