上海翻译公司

力友翻译公司新闻
国家翻译服务译文质量要求

中华人民共和国国家标准
GB/T 19682-2005
         
Target Text Quality Requirements for Translation Services
2005-03-24 发布 2005-09-01 实施
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局
中 国 国 家 标 准 化 管 理 委 员 会 发 布
翻译服务译文质量要求
(GB/T19682-2005)
1. 范围
  本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其它要求、译文质量评定和检测方法等。本标准适用于笔译服务。
2. 规范性引用文件
  下列文件中的条款通过本标准的引用面成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
  GB/T19363.1-2003翻译服务规范 第1部分:笔译
  GB/19000-2000 质量管理体系 基础和术语(idt ISO9000:2000)
3. 术语和定义
  下列术语和定义适用于本标准:
  3.1 关键句段 key sentence
    对译文理解和使用结果的正确与否起作用的语句表述。
    注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合。
  3.2 关键字词   Key word
    对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词。
    注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号。
  3.3 语义差错 Semantic error
    由于对原文理解的错误,导致译文表述的错误。
    注:语义差错可以是逻辑差错、概念、差错、技术差错。
  3.4 核心语义差错   Critical semantic error
    可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字词错误。
  3.5 顾客   customer
    接受产品的组织或个人。
    [GB/T19000-2000,定义3.3.5]
  3.6 翻译服务   Translation services
    为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
    [GB/T19363.1-2003,定义3.1]

  • 上海:021-51688951
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦618室

Copyright 2005-2018-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。

友情链接: